Hallo liebe Anglisten,
Ich habe eine ganz, ganz einfache Frage.
Ist dieser Satz korrekt…
„When the world is running down, I try to make the best of what’s still around.“
…wenn er soviel wie „Auch wenn die Welt untergeht versuche das Beste aus dem zu machen, was ich noch habe“ (frei übersetzt!) heißen soll?
Könnte ich den Satz in Englisch genau so formulieren?
Vielen Dank
ingmar
Hallo, lieber Ingmar,
bei mir würde der Satz heißen:
"Even if the world was going down, I would try … "
„Auch wenn die Welt unterginge, würde ich versuchen das Beste aus dem zu machen, was ich noch habe.“
Also eine konjunktivische Aussage.
Fritz
Hallo Fritz,
erstmal vielen Dank für deine Antwort.
Aber der Haken an der Sache: Der Satz soll eben nicht „konjunktivisch“ sein. Denn die Welt geht für die betroffende Person bereits unter.
Und darum formuliert diese Person den Satz praktisch als eine Art „Lebensweisheit“.
Ist denn die Redewedung mit „running down“ offiziell komplett falsch?
ingmar
PS: Für alle, die sich fragen wieso ich so kleinkariert bin: Es geht um einen Streit zwischen meinem Englischlehrer und mir. Ich weiß, eigentlich sollte er Recht haben. Aber in diesem Fall bin ich mir 1000% sicher, dass ich es besser weiß als der Lehrer, der da behauptet, dass mein Satz von vorne bis hinten Schei** ist.
Hallo Ingmar
Ist denn die Redewedung mit „running down“ offiziell komplett
falsch?
Ich denke ja:
_run down
I v/t 1. mot. anfahren, umfahren. 2. schlecht machen. 3. ausfindig machen.
II v/i 4. ablaufen (Uhr), leer werden (Batterie).
© Langenscheidt._
Und umgekehrt:
_untergehen v/i go down, go under (beide a. fig.), Schifffahrt a. sink, Sonne etc:
© Langenscheidt._
Und wenn es ohne Konjunktiv sein soll, dann eben:
"Even if the world is going down, I try to make … "
Also total Sche*** ist wirklich übertrieben:wink:
Fritz
1 „Gefällt mir“
„When the world is running down, I try to make the best of
what’s still around.“
…wenn er soviel wie „Auch wenn die Welt untergeht versuche
das Beste aus dem zu machen, was ich noch habe“ (frei
übersetzt!) heißen soll?
Hallo Ingmar,
Ich würde das so formulieren:
„Even if the world came to an end I would try to make the best of what is left.“
(In solchen Sätzen musst du die Zeitenfolge beachten…)
„when“ und „run down“ gehen auf keinen Fall. Und es muss Konjunktiv sein (wie Fritz auch schon ganz richtig angemerkt hat)!
Gruß
Uschi
Doch nicht so einfach?
Hallo Ingmar,
„When the world is running down, I try to make the best of
what’s still around.“
…wenn er soviel wie „Auch wenn die Welt untergeht versuche
das Beste aus dem zu machen, was ich noch habe“ (frei
übersetzt!) heißen soll?
Ich finde (anders als Uschi und Fritz), daß der Konjunktiv hier sinnverfälschend wäre. Der Sinn des englischen Satzes ist: Die Welt ist schon oft untergegangen, jedesmal konntest Du Dir auf diese Weise helfen. Und das ist schließlich so gemeint, oder?
Mit Konjunktiv würde der Satz eher bedeuten: Wenn die Welt unterginge, würde ich das Beste aus dem Rest machen. Also rein hypothetisch und nicht als Lebensweisheit.
Möglich wäre noch, das „when“ durch „if“ zu ersetzen. Dann geht es um einen einmaligen Weltuntergang: Für den Fall, daß die Welt untergeht… Dann sollte man aber „I will try“ sagen.
Streiten kann man sich, ob nach „when“ in der Bedeutung „jedes Mal“ das Simple Present stehen sollte. Finde ich aber nicht, da der Weltuntergang ja ein langwieriger Prozeß ist, auch wenn er sich oft wiederholt.
Generell finde ich den Satz wunderbar, stilistisch sehr gelungen, klingt einfach toll. Kann man so stehen lassen. Evtl. würde ich noch „always“ einfügen (I always try), um den Sinn verständlicher zu machen. „Run down“ - hm, ich bin nicht ganz sicher - vielleicht lieber tumble down, fall apart oder so. Aber warum nicht auch mal was Neues, Ungewohntes? Insofern ist „run down“ doch nicht schlecht, zumal es ja auch „abgelaufen“ heißt und somit auch auf den Weltuntergang angewendet werden könnte… da will ich mich aber nicht so weit aus dem Fenster lehnen.
ciao,
erik
Hallo Ingmar,
so schlecht kann der Satz ja nicht sein, denn er stammt ja schließlich aus einem Lied von „The Police“. Dort heißt es halt „…you make the best…“ aber sonst ist er identisch.
War Sting nicht sogar mal Englisch-Lehrer?
Gruß,
Kit
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Gut erkannt!
Hi Kit!
Rate mal wo ich den Satz her habe!
Ich als Police-Fan! Darum wundert es mich auch so sehr!! Und Sting war Englischlehrer!
ingmar
I see…
Rate mal wo ich den Satz her habe!
Ich als Police-Fan!
Darum wundert es mich auch so sehr!! Und Sting war
Englischlehrer!
Hallo Ingmar,
was wolltest du dann eigentlich mit deiner Frage bezwecken? Ehrlich gesagt, komm ich mir jetzt ein wenig vera…t vor.
Du zitierst einen Satz aus einem Song von Sting, der selbstverständlich als Engländer seine Sprache beherrscht - und willst damit sowohl deinen Lehrer als auch die Helfer hier der Unwissenheit überführen?
Ich habe mir nun mal den ganzen Songtext durchgelesen. Und in diesem Zusammenhang ergibt er natürlich schon einen Sinn und erscheint auch richtig. Allerdings stimmt deine deutsche Interpretation dieses Satzes nicht:
Er singt nicht vom Weltuntergang, sondern davon, dass die Welt „abgenutzt, schäbig, verschlissen“ wird. Das ist nun doch ein gewaltiger Unterschied zum Weltuntergang.
Weiter benützt er „run“ in mehreren Variationen als Wortspiel:
„Old battery’s running down, it ran for years and years“
„Don’t like the food I eat, the cans are running out“
„I run ‚Deep Throat‘ again, it ran for years and years“
Wenn du deinem Lehrer (und auch uns hier) den ganzen Text vorgelegt hättest, hätte dein Lehrer sicher anders reagiert.
Vorführen lässt sich niemand gern.
Etwas angesäuerte Grüße
Uschi
Hey, hey!
Hi Uschi!
Verar*** will ich hier garkeinen! Nur damit das klar ist!
Es soll ja mitunter auch vorkommen, dass in Songtexten die Grammatik zugunsten des „Klanges“ etwas vernachlässigt wird. Darum wollte ich mich mal ohne „äußere Einflüsse (= sagen, wo ich den Text gefunden habe)“ erkundigen, ob es mit dem Satz so seine Richtigkeit hat.
Du hast zwar recht, ich hab den Satz ETWAS falsch interpretiert (der Übergang von einer kaputten, ausgelaugten, „fix und fertigen“ Welt bis hin zu einer untergegangenen ist ja ziemlich fließend, oder?). Das alles mal ganz abgesehen davon, dass es für die Aussage des Satzes innerhalb des Textes in meiner Englischarbeit völlig unerheblich ist, wie man den Satz nun auslegt, d.h. entweder so wie ich, oder so wie du!
Und es war mir auch nicht möglich während der Arbeit den Songtext beizuheften
Der Satz fiel mir spontan ein und an der Stelle passte er so gut.
Aber wir sind uns darin einig, dass der Satz in der Form RICHTIG ist und keinerlei Fehler enthält?
ingmar
PS: Ich wollte wirklich keinen vorführen! Falls du das anders siehst entschuldige ich mich nochmal! Ich hoffe du verstehst mich…
Muttersprachler oder nicht?
So ein Problem hatte ich auch mal in der Schule.
In einem Lied von Cock Robin gibt es die Zeile „I faint from exhaust“, was eigentlich falsch ist, denn es müsste „exhaustion“ heissen. Ich benutzte „exhaust“ in diesem Zusammenhang in einer Arbeit und es wurde korrekterweise als Fehler gewertet.
Was ich damit sagen will: als Muttersprachler hat man gewisse Freiheiten in der Benutzung der eigenen Sprache, die man als Nicht-Muttersprachler nicht hat.
Eine Devise, an die ich mich bei meiner Übersetzertätigkeit immer wieder erinnern muss. „Dichten“ kann man i.d.R. nur in seiner Muttersprache, zumindest wenn die Arbeit korrigiert wird.
Gruss,
Myriam