„Take special care with …“
auf dt.? in dem Fall „care“ = Vorsicht oder Sorgfalt? Vorsicht ist doch eher „caution“.
please help me! Thanks, Damon
„Take special care with …“
auf dt.? in dem Fall „care“ = Vorsicht oder Sorgfalt? Vorsicht ist doch eher „caution“.
please help me! Thanks, Damon
„Take special care with …“
auf dt.? in dem Fall „care“ = Vorsicht oder Sorgfalt? Vorsicht
ist doch eher „caution“.please help me! Thanks, Damon
Hi Damon
Mit vorsicht hat care eher weniger zu tun. Da liegst du mit sorgfalt schon besser.
Ansonsten gibts unterschiedliche möglichkeiten, sieh doch am besten mal auf den Zusammenhang. Ich würde es generell übersetzten:„Achte besonders auf…“, „Seien Sie besonders sorgsam mit…“
Wenn diese Übersetzungen nicht passen musst genauer überlegen worum es geht.
Bei einer Betriebsanleitung z.b. könnte es „Seien Sie besonders achtsam mit…“ (diesem Teil) heißen. In diesem Fall wäre es ungefähr im Sinne von vorsichtig.
In jedem Fall geht es NICHT darum, eine Person zu pflegen oder zu versorgen denn das wäre care OF.
Wenn es um eine Person geht dann kann es bedeuten, dass jemand mit samthandschuhen angefasst werden muss, besonderer Aufmerksamkeit bedarf, oder aus irgendeinem Grund mit besonderer Fürsorge behandelt werden soll.
Eine weitere Möglichkeit ist z.B. bei wichtigen Papieren „Sei besonders sorgfältig mit…“ (diesem Ordner und bring nichts durcheinander)
Ich hoffe eine der genannten Varianten ist auf Deinen Text anwendbar. Falls nicht Sieh Dir einfach alle übersetzungen für care im Wörterbuch an und such dir den passenden Sinn heraus.
Gruß, Peter