hallo, wie würdet ihr den folgenden satz übersetzen?
Mais comment entretiennent-ils donc ces vignes ?
vielen dank im voraus!
vg
hallo, wie würdet ihr den folgenden satz übersetzen?
Mais comment entretiennent-ils donc ces vignes ?
vielen dank im voraus!
vg
wäre es so etwas wie: " aber wie kommen sie bloß diese weinberge hinauf?"
Hallo Mathilde,
Nein. Entretenir bedeutet „unterhalten“ (im Sinne von „instand halten“). Also in etwa: „Wie unterhalten sie diese Weinberge?“/„Wie halten sie diese Weinberge instand?“
Gruß,
Stefan
P.S.: Ich bin mir sicher, dass es da in der Winzersprache noch einen griffigeren Ausdruck für gibt, aber der ist mir nach so langem Exil entfallen… 
ah, ok, vielen dank! 
Nein, schon allein deshalb nicht, weil „vignes“ in Frankreich oft ganz flach sind 
Also eher so was wie: Wie pflegen (bewirtschaften, unterhalten) sie nur diese Weinberge?
Grüße
Rainer
Servus,
l’entretien des vignes ist die Pflege von Weinstöcken: Schneiden, Hacken, Laubschnitt, Pflanzenschutz etc.
Die Pflege oder Instandhaltung von Weinbergen wäre l’entretien des vignobles.
Schöne Grüße
MM
Hallo,
falls es auf Genauigkeit ankommt: „vigne“ hat zwei Bedeutungen
Grüße
Pit
Hallo Stefan,
P.S.: Ich bin mir sicher, dass es da in der Winzersprache noch
einen griffigeren Ausdruck für gibt, aber der ist mir nach so
langem Exil entfallen…
Je nachdem, aus welcher Gegend es Dich ins Exil getrieben hat, könntest Du „Wingert“ meinen.
Pit
Servus,
ist dann vigne mit vignoble teilweise synonym?
Mir kommt vigne für Weinberg ganz merkwürdig vor. Es mag sich als Hörgewohnheit einstellen, weil es viele Orts- und andere Eigennamen gibt, die sich auf vignes beziehen, wo man im Dt. vielleicht eher die Weingärten hernähme.
Schöne Grüße
MM
Morsche Pit,
hast schon instinktiv die richtige Region getroffen. 
Aber es ging mir nicht um den Wingert, sondern um einen guten deutschen Begriff für entretenir. Und da hat ja Rainer schon zwei sehr gute Versionen geliefert („pflegen“, „bewirtschaften“) geliefert.
Gruß,
Stefan
Hallo,
ist dann vigne mit vignoble teilweise synonym?
Streng genommen gilt
Vignoble ist ein Weinbaugebiet: Le vignoble de Bordeaux.
Vigne ist ein einzelner Weinberg: Nous allons dans les vignes, on laboure la vigne, une vigne de deux hectares.
Manchmal wird aber auch vignoble für einen Weinberg verwendet, ich würde sagen, wenn eher das Grundstück als der Weinanbau gemeint ist: il possède un vignoble.
Und natürlich ist Weinstock = vigne
Salut,
„vigne“ wird manchmal auch im Sinn von „vignoble“ benutzt:
Stichwort vigne
" β) Vignoble. Façonner, labourer, vendanger sa vigne.
(…)
− Vigne du Seigneur. [Symb. biblique de l’Église terrestre] Julien sera un ouvrier remarquable dans la vigne du Seigneur (Stendhal, Rouge et Noir, 1830, p. 171)."
http://www.cnrtl.fr/definition/vigne
(Da gibt’s noch mehr Beispiele aus der Literatur)
Grüße
Pit