Ganz kurze frage, französisch-deutsch

hallo, wie würdet ihr den folgenden satz übersetzen?

Mais comment entretiennent-ils donc ces vignes ?

vielen dank im voraus!

vg

wäre es so etwas wie: " aber wie kommen sie bloß diese weinberge hinauf?"

Hallo Mathilde,

Nein. Entretenir bedeutet „unterhalten“ (im Sinne von „instand halten“). Also in etwa: „Wie unterhalten sie diese Weinberge?“/„Wie halten sie diese Weinberge instand?“

Gruß,
Stefan

P.S.: Ich bin mir sicher, dass es da in der Winzersprache noch einen griffigeren Ausdruck für gibt, aber der ist mir nach so langem Exil entfallen… :wink:

ah, ok, vielen dank! :smile:

Nein, schon allein deshalb nicht, weil „vignes“ in Frankreich oft ganz flach sind :wink:

Also eher so was wie: Wie pflegen (bewirtschaften, unterhalten) sie nur diese Weinberge?

Grüße
Rainer

Servus,

l’entretien des vignes ist die Pflege von Weinstöcken: Schneiden, Hacken, Laubschnitt, Pflanzenschutz etc.

Die Pflege oder Instandhaltung von Weinbergen wäre l’entretien des vignobles.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

falls es auf Genauigkeit ankommt: „vigne“ hat zwei Bedeutungen

  • Weinberg; Weingarten
  • Weinstock, Weinrebe, also die Pflanze selbst

Grüße
Pit

Hallo Stefan,

P.S.: Ich bin mir sicher, dass es da in der Winzersprache noch
einen griffigeren Ausdruck für gibt, aber der ist mir nach so
langem Exil entfallen… :wink:

Je nachdem, aus welcher Gegend es Dich ins Exil getrieben hat, könntest Du „Wingert“ meinen.

Pit

Servus,

ist dann vigne mit vignoble teilweise synonym?

Mir kommt vigne für Weinberg ganz merkwürdig vor. Es mag sich als Hörgewohnheit einstellen, weil es viele Orts- und andere Eigennamen gibt, die sich auf vignes beziehen, wo man im Dt. vielleicht eher die Weingärten hernähme.

Schöne Grüße

MM

Morsche Pit,

hast schon instinktiv die richtige Region getroffen. :wink:

Aber es ging mir nicht um den Wingert, sondern um einen guten deutschen Begriff für entretenir. Und da hat ja Rainer schon zwei sehr gute Versionen geliefert („pflegen“, „bewirtschaften“) geliefert.

Gruß,
Stefan

Hallo,

ist dann vigne mit vignoble teilweise synonym?

Streng genommen gilt

Vignoble ist ein Weinbaugebiet: Le vignoble de Bordeaux.

Vigne ist ein einzelner Weinberg: Nous allons dans les vignes, on laboure la vigne, une vigne de deux hectares.

Manchmal wird aber auch vignoble für einen Weinberg verwendet, ich würde sagen, wenn eher das Grundstück als der Weinanbau gemeint ist: il possède un vignoble.

Und natürlich ist Weinstock = vigne

Salut,

„vigne“ wird manchmal auch im Sinn von „vignoble“ benutzt:

Stichwort vigne
" β) Vignoble. Façonner, labourer, vendanger sa vigne.
(…)
− Vigne du Seigneur. [Symb. biblique de l’Église terrestre] Julien sera un ouvrier remarquable dans la vigne du Seigneur (Stendhal, Rouge et Noir, 1830, p. 171)."
http://www.cnrtl.fr/definition/vigne
(Da gibt’s noch mehr Beispiele aus der Literatur)

Grüße
Pit