heute in einem italienischen Restaurant gelesen:
Rucola mit Pecorino (gebr. Ziegenkäse)
Nun ist m.W. Pecorino eigentlich ein Schafskäse, wobei mir Übersetzungsfehler eigentlich gleichgültig sind. Aber was soll das „gebr.“ bedeuten? Gebraten? Gebrüllt? Gebrannt? Gebräunt? Die mit mir speisende (Halb-)Italienerin war gleichsam ratlos.
Ich habe es leider verabsäumt, den Kellner danach zu fragen, der aber ohnehin in jeder Hinsicht inkompetent war.
Hi!
Erinnert mich an den Tag, an dem ich eine Besprechung des koreanischen Chefs meiner Stammchinapfanne (bei m es das beste Thai-food der ganzen Gegend gibt…) mithörte, der gerade mit dem türkischen „Grafiker“ die neue Speisekarte besprach.
Das Ergebnis ist der Hammer - vom Layout mal abgesehn - ein A 4 Falter mit sage und schreibe 127 Schreibfehlern. Ich glaube, das war ne Korrekturbesprechung, es können also mehr gewesen sein.
Beim Chinamann meint gebr. gebraten (wie gebr. Nudeln) was aber nix heissen muss in Bezug auf den Ziegen-Pecorino.
Helge
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi, Christian,
soviel ich weíß, ist Pecorino eigentlich ein Käse zum Drüberstreuen, Gratienieren usw. Ich nehme an, das b war einfach zu viel, es müsste heißen „ger. Pecorino“ und das bedeutet gerieben.
Falls das b dahingehört, heißt es gebraten.
Dein Hinweis mit dem überschüssigen „b“ ist nicht von der Hand zu weisen, zumal sich der Ziegenkäse, so falsch er ohnehin war, dort auch ohne das erste „e“ geschrieben wird. Was an der einen Stelle zuviel ist, muß halt woanders eingespart werden.
Andererseits würde es mich wundern, wenn man extra erwähnen würde, daß der Käse gerieben ist und nicht einfach als 5Kilo-Block auf den Teller geworfen wird.
Wir werden es wohl nie erfahren, weil ich den Laden nie wieder besuchen werde, was aber letztlich nicht mit der verkommmenen Rechtschreibung zu tun hat, die man dort an den Tag legt.
Hi,
nur der reife Pecorino ist hart genug zum Reiben. Der jüngere milde ist ein relativ weicher Käse. Wofür das geb. steht weiss ich allerdings auch nicht.
Alex
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
da ich diese Vorspeise kenne (oder sagen wir mal, ich ahne es), wird es sich um Späne vom Pecorino handeln.
d.h…
Dem Pecorino werden mit einem Messer oder einem Schäler dünne Späne entnommen.
( schmeckt am besten mit einem sardischen Pecorino…und gib lieber ein paar Mark mehr aus…die günstigen sind mit zu viel Kartoffel gestreckt…)
das ist eine Pizzeria, die seit Jahren versucht, ein italienisches Restaurant zu sein. Noch ne witzige Geschichte: Vor etwa einem halben Jahr habe Klabmedaillons mit Parmaschinkenummantelung bestellt. was ich bekam, waren Kalbschnitzel mit Speck außen rum. Ziemlich ungenießbar, weil zäh und überaus salzig.
auf was
lässt denn dann „gebr.“ schliessen (habe mir die anderen
antworten nicht angeguckt)?
Keine Ahnung, ich habe es ja nicht bestellt. Ich dachte nur, ich hätte vielleicht eine Abkürzung der Kochbranche nicht gekannt.
Pecorino und Ziegenkäse, ehrlich, nää.
(diese Düsseldorfer…)
Dieses Wort wiederum steht für gängig, herkömmlich, landläufig, normal, üblich etc.
Pecorino (gebr. = herkömmliche Bezeichnung Ziegenkäse)
Pecorino (gebr. = landläufig bekannt unter den Namen Ziegenkäse)
usw.
auch wenn es sich ja, wie jemand anmerkte, um Schafskäse handelt…
Dieses Wort wiederum steht für gängig, herkömmlich,
landläufig, normal, üblich etc.
danke für die sprachliche Aufklärung, aber die Leute da sind nicht einmal in der Lage, einen Satz wie „vielen Dank für Ihren Besuch“ fehlerlos auszusprechen (sie wollen es auch gar nicht, aber das ist ein anderes Problem). Die versteigen sich gewiß nicht in derartige sprachliche Konstruktionen.
Pecorino (gebr. = herkömmliche Bezeichnung Ziegenkäse)
Pecorino (gebr. = landläufig bekannt unter den Namen
Ziegenkäse)
Mal abgesehen davon, daß es ein Schafskäse ist, sind Italiener bei ihren Käsesorten ausgesprochen empfindlich. Bei Mozzarella steht ja auch nicht „eigentlich ein Büffelmilchkäse, aber wir nehmen die billige Variante aus Kuhmilch“.
Ich bin inzwischen zu dem Entschluß gekommen, daß das einfach heißen sollte „Irgendwas mit Pecorino (geriebener Ziegenkäse)“, quasi als Erläuterung für die dummen Deutschen. Die cleveren Deutschen wissen - wie gesagt -, daß es sich dabei um einen Schafskäse handelt und man Ziegenkäse mit mindestens einem „i“ schreibt.