Geburtstagslied in versch. Sprachen

hallo,

ich suche den Text von „Happy birthday to you…“ in verschiedenen Sprachen.
Bis jetzt habe ich außer englisch und deutsch nur noch französisch. Könnt ihr mir vielleicht weiter helfen?

Und wißt ihr, ob es den Text zum Lied „Viel Glück und viel Segen“ auch in anderen Sprachen gibt?

Danke schon mal für die Antworten.
Grüßle,
Sandra

Geburtstagslied NL
Hallo Sandra!

Also im Niederländischen scheint es keinen eigenen Text für „Happy Birthday“ zu geben. Es wird entweder in englisch gesungen, oder man singt ein anderes viel gebräuchlicheres Lied.

Die Melodie ist ähnlich unserem „Hoch soll er leben“
Der Text ist (für ein männliches Geburtstagskind):

lang zal hij leven,
lang zal hij leven,
lang zal hij leven in de gloria,
in de gloria,
in de gloria.

und gesprochen hinterher kommt dann immer:

hiep, hiep, hiep
hoera

und das gesprochene dann dreimal hintereinander.

Für eine Frau/Mädchen muss „hij“ durch „zij“ ersetzt werden.

Keine Ahnung, ob Dir das wirklich hilft, aber ich hoffe einfach mal :smile:

Schöne Grüße
Torsten

Hallo Sandra

Happy Birthday auf Spanisch:

cumpleanos feliz
cumpleanos feliz
todos te deseamos
cumpleanos feliz

die melodie bleibt die selbe wie bei happy birthday.

grüßle
steffi

Happy birthday Ital., Chin., Russisch
Hallo Sandra,

ich suche den Text von „Happy birthday to you…“ in
verschiedenen Sprachen.

BUON COMPLEANNO (italiano)
Tanti auguri a te,
tanti auguri a te,
tanti auguri caro Marco,
tanti auguri a te.

Bei Mädchennamen heißt es cara statt caro, z.B. cara Sandra :wink:

CIN CIN CIN (cinese)
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin Marco,
Cin cin cin cin cin cin.

AUGUROSKI (russo)
Auguroski a te,
Auguroski a te,
Auguroski a Markoski,
Auguroski a te.

Für Chinesisch und Russisch übernehme ich keine Gewähr.

Gruß
Roland

Hi!
Auf Esperanto singt man’s zu der „Happy Birthday“-Melodie:

Ĉiun bonan al vi,
Ĉiun bonan al vi,
Feliĉan naskiĝtagon,
Mi deziras al vi!

ĉ wird tsch, und ĝ dsch ausgesprochen. Das Lied gibt’s übrigens noch in anderen Versionen, aber diese hier gefällt mir eigentlich am besten.

  • André

Hallo Sandra,

hier der Text in (brasilianischem) portugiesisch:

Parabéns a você
nesta data querida,
muita felicidade
muitos anos de vida !

Und an diesen „Grundtext“ wird dann noch angehängt:

é pique, é pique, é pique-pique-pique
é hora, é hora, é hora-hora-hora
há tchi bum [3 x Name des Gefeierten]

Auch Grüßle

Moni

vielen Dank…
werd mich jetzt gleich mal ans Üben machen :smile:

Sandra

Kleine Anmerkung ;o)))
Hi Sandra!

cumpleanos feliz
cumpleanos feliz
todos te deseamos
cumpleanos feliz

Mit deutschem Tastatur ist die ñ und die Ñ wie folgt zu bekommen:
„Alt“-Taste gedrückt lassen und an den Zahlen-Taste rechts jeweils die Zahl 164 für ñ und 165 für Ñ.

Dann hört sich das Lied nicht wie den Darmausgang aus (ano), sondern eben wie ein Jahr, año. ;o)))

Ansonten kenne ich das mit „te deseamos todos“ und nicht andersherum, wie Du geschrieben hast (todos te deseamos).

Alles Gute und einen lieben Gruß
Helena

…frage nebenher?
hallo,

mich wuerde mal interssieren wer die melodie? den origibaltext? von „happy birthday to you…“ geschreiben hat?

grus magi

CIN CIN CIN (cinese)
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin Marco,
Cin cin cin cin cin cin.

Ich zweifle stark an der Richtigkeit dieses „Liedes“. :wink:

  • André

CIN CIN CIN (cinese)
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin cin,
Cin cin cin cin cin Marco,
Cin cin cin cin cin cin.

Ich zweifle stark an der Richtigkeit dieses „Liedes“. :wink:

Ich auch :wink:

Deshalb habe ich ja geschrieben „ohne Gewähr“. Habs aber im Netz so gefunden:

http://digilander.libero.it/viaconforti/comple/canzo…

Gruß
Roland