Hallo Ihr Lieben,
ich habe im Internet ein sehr schönes Gedicht in englisch gefunden. Denn Sinn habe ich verstanden, schaffe es aber nicht, es so zu übersetzen, daß die Feinheiten so bleiben wie sie im englischen auf mich wirken. Online-Übersetzungen haben mir den größten Quatsch daraus gemacht.
Es ist nicht sehr lang, falls mir Jemand helfen und das Gedicht übersetzen mag, so schickt mir doch bitte eine Mail, ich schicke dann den Text (ich Dummerchen habe ihn in der Firma im PC gespeichert und nicht bei mir zu Hause) zu sobald ich wieder im Büro bin , also frühestens morgen früh.
Danke vielmals im voraus,
liebe Grüße
Hasenschnitte
Peccato, ma…
also: schade, aber…
dann habich auch wieder wenig Lust, dir etwas „herüberzutragen“, denn noch liebe Scharte.
Nascha, ich bün schaman nur ein enaktivierter Vertreter von William who shakes beer…
Ein wenig English und Pahantasie hatte ich allerdings bei dir vorausgesetzt.
You´re never the less still invited!
wenn ich nur verstehen könnte was Du mir sagen möchtest ).
That thy lange Sunne ver stürb.
(pas de) moin(e), manni::
„Heißt“: „Damit deine long Sonne nie die!
(kein) wenig (Mönch), Knete“ oderzwo.
Also ergreifs wohl nu doch dein Panier?
Scharf!!! Mais: qu´est-ce qu´un panier?
Moi, je suis fils d´un boulanger seulement.
and: good friends may call me Money!!!
Ein wenig English und Pahantasie hatte ich allerdings bei dir
vorausgesetzt.
Ein wenig bin ich der englischen Sprache mächtig (konnte mir in Schottland sogar ein Bier bestellen), wahrscheinlich liegt es an meiner absolut mangelnden Phantasie.
Ist ja auch egal, Übersetzung ist schon in die Wege geleitet,
hätte aber trotzdem gerne Deine Sprache verstanden )
Schönen Tag noch, befinde mich gerade in der harten Realität im Büro und kann mich meiner Phantasie zur Zeit auch schlecht widmen.
Grüße
Hasenschnitte *diekeine Schartehat*