Gedicht aus dem Film 'Patch Adams' gesucht

Hallo :smile:

Ich habe neulich Patch Adams geguggt. Leider habe ich es diesmal versäumt, Zettel und Stift bereit zu legen, wie ich es immer tue.
Demzufolge ist mir auch der richtige Wortlaut des Gedichtes entgangen, welches Patch seiner Angebeteten vorträgt. Im Internet hab ich nix gefunden. Also müsst ihr für mein Problem herhalten :wink:

Das Gedicht ging in etwa so:

Ich liebe dich nicht
nicht so, wie man normale dinge liebt…wie man rosen liebt… (irgendwie sowas)

ich liebe dich so, wie man dunkle sachen liebt
heimlich
hinter verschlossener tür
nachts
für mich allein

kann sein, dass ich jetzt was dazu gesponnen hab…ich weiß es nicht.
Weiß vielleicht zufällig jemand, von wem das Gedicht ist? wie es richtig geht? und wie es heißt?

Wenn jemand den Film zuhause hat: bei der Geburtstagsparty für seine Freundin (sein Zimmer voller Luftballons)hält Patch ein Buch hoch, aus dem er es vorliest…der Titel würde mir schon reichen :smile:

vielen lieben Dank schon jetzt
liebe Grüße
Katja

…aber im Moment keine Lust dazu :smile:

Erinner mich morgen daran, ok?

Gruß

Sancho

Googligoo Katja,

es ist ein Pablo Neruda Gedicht (das im O-ton natürlich
auf Englisch zitiert wird):
I do not love you… by Pablo Neruda

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

that this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

Gruß
Elke

Googligoo Katja,

es ist ein Pablo Neruda Gedicht (das im O-ton natürlich
auf Englisch zitiert wird)

Gruß
Elke

Vielen lieben Dank…*freuhüpf* :wink:

Mahlzeit, Elke,

vielen Dank - ich wollte mich dranmachen, die DVD einzulegen…

es ist ein Pablo Neruda Gedicht (das im O-ton natürlich
auf Englisch zitiert wird):

Urgs. Hier das Original. Übersetzungen sind manchmal doch tödlich:

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de si, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Grütze

Sancho