Samuel Ullman, Youth
Bei dem zitierten Gedicht handelt es sich wahrscheinlich um eine in Teilen freie Übersetzung des Gedichts „Youth“ von Samuel Ullman (1840 - 1924): http://www.uab.edu/ullmanmuseum/
Mal wieder: verspäteter Senf
Aber wo ich meinen ganzen Word-Kram in die Tonne schiebe …
Hallo Günther,
im Netz kursieren die seltsamsten angeblichen Zitate von irgendwelchen großen Geistern, und nur äußerst selten halten es die Schreiberlinge für nötig zu überprüfen, ob die angegeben Autorenschaft überhaupt korrekt ist.
Auf Umwegen habe ich das wahrscheinliche Original gefunden.
Zunächst habe ich die erste Zeile ins Französische übersetzt, Camus als Autor genannt und dann gegoogelt. Nach mehreren Übersetzungsvarianten und durch Weglassen des Namens „Camus“ bin ich auf diese Seite gestoßen:
und habe dann schließlich das Original gefunden (wenn nicht S. Ullman es bei Marc Aurel abgeschrieben hat ;-») AUTHOR: Samuel Ullman (1840–1924)
QUOTATION: Youth is not a time of life—it is a state of mind. It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees. It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions; it is a freshness of the deep springs of life. Youth means a tempermental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over a life of ease. This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty. Nobody grows old by merely living a number of years; people grow old by deserting their ideals . http://www.bartleby.com/73/2099.html
Ich habe nur den Anfang kopiert; weiterhin kann man im Link lesen: General Douglas MacArthur quoted the entire poem without attribution on his seventy-fifth birthday, in a speech to the Los Angeles County Council, American Legion, Los Angeles, California, January 26, 1955.
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
Liebe Kreszenz, ~//~, Gargas (Pit),
Ihr habt mir sehr weitergeholfen. Herzlichen Dank dafür! Ich werde meine Seite berichtigen.
Günther