Gedichte übersetzen?

Hallo zusammen
Ich muß die Homepage http://www.marievanklant.de in eine englische Version übersetzen. Der Text ist kein Problem, aber wie mache ich das nun mit den Gedichten? Wenn ich die einfach nur übersetze, gehen die Reime doch verloren! Wie macht man sowas richtig??

LG,Bernd

Hallo Bernd,

George Bernard Shaw, der alte Spötter, hat einmal gesagt:

„Frauen sind wie Übersetzungen:
Die Schönen sind nicht treu, und die Treuen sind nicht schön.“

Du hast also bei Deiner Übersetzung zwei Möglichkeiten:

  • Entweder Du übersetzt den Text so wortgetreu wie möglich. Dann wird natürlich Reim und Rhythmus des Gedichtes auf der Strecke bleiben. Man weiß aber recht genau, was drinsteht.

  • Oder Du versuchst, es „nachzudichten“. Abgesehen davon, dass Du dafür natürlich praktisch selbst ein Dichter sein musst, bleibt es nicht aus, dass Du nicht wortgetreu sein kannst, sondern „freier“ übersetzen musst. Dafür „klingt“ es besser.

Was Du tun sollst, musst Du selbst wissen - oder Deine Auftraggeber fragen.

Lieben Gruß
Dantis

Hallo Bernd,
für die Gedichte würde ich babelfish nehmen - schlimmer können sie damit nicht werden. SCNR.

Im Ernst: Übersetzung einer Homepage und Übersetzung von Lyrik sind eigentlich zwei verschiedene paar Stiefel - ggf. auch zwei verschiedene Aufträge. Um letzteres professionell zu machen, sollte man schon Anglist mit sehr guten Deutschkenntnissen oder Germanist mit sehr guten Englischkenntnissen sein. Am besten beides. In diesem Fall allerdings wäre ein solcher Aufwand doch etwas übertrieben.

Mein Vorschlag: ignorier die Reime. Die Gedichte können damit eigentlich nur besser werden …

Freundliche Grüße,
Ralf

Moin,

aber
wie mache ich das nun mit den Gedichten?

wie schon gesagt, ist ein Gedicht nicht zu übersetzen, sondern bestenfalls zu übertragen.
Ich habe ein Lieblingsbuch, ‚Das Wasserzeichen der Poesie
Dort ist ein Sonett von Shakespear von 13 wirklich qualifizierten und anerkannten Übersetzern mit dem Original als ‚Sonett‘ abgedruckt, also die erste Zeile das Original, dann folgen pro Seite 13 Übersetzungen, je Zeile eine und das alles über eben 14 Seiten.
Schön zu lesen, wie die Variationen aussehen.

Meine Meinung:
Wenn Du kein guter Poet bist, laß eine Nachdichtung bleiben, das Original stehen und stelle eine ‚technische‘ Übersetzung gegenüber.

Gandalf

Etwas OT
Moin,

Ich habe ein Lieblingsbuch, ‚Das
Wasserzeichen der Poesie‘

Mein Lieblingsbuch zu dem Thema ist ISBN:9780465086450 Buch anschauen.

Und ich stimme zu: Ein Gedicht zu übersetzen ist eine echte Herausforderung - im Zweifelsfall sollte man es lassen, oder sich einen wirklichen Profi suchen.

Gruß

Kubi

1 „Gefällt mir“

Das mit den Reimen ist easy, weil es im Englischen viel mehr Reime gibt. Bei Oxford’s, Cassel’s, Webster’s gibts viele Synonyme, und im Englischen gibts viele Umschreibungen und überhaupt mehr Wörter.
Aber es ist für Deutsche so gut wie unmöglich, die Anmutung des Originals zu treffen. Dafür brauchts einfach Muttersprachler, die mindestens die Rohübersetzung korrigieren.
Wenn es allerdings nur Gebrauchslyrik (religiöse Lyrik, Ratgeberlyrik), dann mach dir keinen Kopf, solche Botschaften kommen unbeschadet auch ohne Reim und Metrik und Feinheiten des Stils rüber.