Hallo!
Wie heist eigentlich der Fachbegriff, wenn ein deutsches Wort in eine Fremdsprache übernommen wird - etwa germanismus?
Cu Rene
Hallo!
Wie heist eigentlich der Fachbegriff, wenn ein deutsches Wort in eine Fremdsprache übernommen wird - etwa germanismus?
Cu Rene
Hallo Rene,
meintest du in der Überschrift Anglizismus oder ist dieses Wort auch richtig?
Mit freundlichen Grüßen
Ulf
meintest du in der Überschrift Anglizismus oder ist dieses
Wort auch richtig?
Nach meinem Wissen bedeutet das nicht dasselbe.
Ein Anglismus, Germanismus usw. ist ein in die Grammatik integriertes Fremdwort wie zb. kindergarten, rucksack oder downloaden und chatten.
Ein Anglizismus ist eine stilistische Figur, mit der die englische Sprache in ihrer _Struktur_ imitiert wird. zb. „Das mach Sinn“ oder „Netzwerk“. Unfreiwillige Anglizismen treten bei Synchronisationen auf, oder sie entschlüpfen Menschen, die oft Englisch hören und sprechen.
PS. Wikipedia liegt bei diesen Stichworten IMHO falsch!
Gruß
dataf0x
Hallo,
Wie heist eigentlich der Fachbegriff, wenn ein deutsches Wort
in eine Fremdsprache übernommen wird - etwa germanismus?
ja, Germanismus ist richtig. Wenn du willst, kannst du das noch in Teutonismus (Übernahme/Verwendung eines dem BRD-Deutsch eigenen Begriffs), Austriazismus (aus dem österreichischen Deutsch) und Helvetismus (aus dem Schweizer Deutsch) differenzieren. Übrigens ist das nicht das Gegenteil von Angli(zi)smus, sondern einfach etwas anderes.
Gruß
Christopher
Hallo,
ich sehe das ähnlich wie du:
Anglismus: Begriffsübernahme, teilweise angepasst (cool, downloaden, updaten, …)
Anglizismus: Lehnübersetzung/-übertragung (Außenseiter, Stoppuhr, nach Komplimenten fischen, …)
Scheinanglizismus: scheinbare Begriffsübernahmen (Handy, Talkmaster, …)
Problem: Für Übernahmen aller Art aus dem Englischen gibt es zwar zwei Begriffe; für das gleiche Phänomen mit anderen Sprachen als Quellsprache gibt es diese Differenzierung nicht. Deshalb halte ich es für nicht illegitim, sämtliche Erscheinungen dieser Art auch im Englischen unter einem Begriff zu erfassen, den anderen nur zu nennen, ohne auf eine Bedeutungsunterscheidung zu bestehen.
Gruß
Christopher
Problem: Für Übernahmen aller Art aus dem Englischen gibt es
zwar zwei Begriffe; für das gleiche Phänomen mit anderen
Sprachen als Quellsprache gibt es diese Differenzierung nicht.
hmmmmmm vielleicht weil es einfach nicht vorkommt? aus meiner schulzeit erinnere mich an „gräzisierende“ figuren in der lateinischen literatur. es galt als schick, die griechische sprache nachzuahmen - ganz ähnlich wie heutiges MTV-denglisch. das kommt hin, oder?
Deshalb halte ich es für nicht illegitim, sämtliche
Erscheinungen dieser Art auch im Englischen unter einem
Begriff zu erfassen, den anderen nur zu nennen, ohne auf eine
Bedeutungsunterscheidung zu bestehen.
wird ja offenbar mehrheitlich auch so gemacht (siehe wikipedia).
gruß
dataf0x
hmmmmmm vielleicht weil es einfach nicht vorkommt?
Ich weise auf die Möglichkeit hin, dass diese Bedeutungsunterscheidung nachträglich entstanden ist, weil es praktischerweise zwei einst bedeutungsidentische Begriffe gab. Vielleicht auch nicht.
aus meiner schulzeit erinnere mich an „gräzisierende“ figuren in der
lateinischen literatur. es galt als schick, die griechische sprache nachzuahmen
Da ist die Ausgangslage aber etwas anders: Lateinische Literatur wandte sich an gebildetes Publikum, dem die griechischen Originaltexte und -stilmittel vertraut waren. Es gab meines Wissens eine Art Wettstreit Intellektueller, wer die griechischen Vorgaben besonders klug und geschickt in die eigene Sprache einbauen konnte. Angli(zi)smen hingegen werden oft unreflektiert von einem wenig gebildeten Personenkreis verwendet, der nicht einmal besonders gut Englisch spricht, bzw. sie wenden sich an solche Leute.
wird ja offenbar mehrheitlich auch so gemacht (siehe wikipedia).
Ich möchte jetzt kein Klagelied auf die Wikipedia anstimmen …
Gruß
Christopher
Danke
Hallo!
Wie heist eigentlich der Fachbegriff, wenn ein deutsches Wort
in eine Fremdsprache übernommen wird - etwa germanismus?ja, Germanismus ist richtig. Wenn du willst, kannst du
das noch in Teutonismus (Übernahme/Verwendung eines dem
BRD-Deutsch eigenen Begriffs), Austriazismus (aus dem
österreichischen Deutsch) und Helvetismus (aus dem
Schweizer Deutsch) differenzieren. Übrigens ist das nicht das
Gegenteil von Angli(zi)smus, sondern einfach etwas anderes.
Ich bin weder Germanist, noch Anglist, euere Diskussion unten war aber dennoch interessant.
Wenn ihr meint (wobei ich zustimmen würde), daß Wikipedia irrt, warum ändert ihr das nicht einfach?
Cu Rene
Hi,
Wenn ihr meint (wobei ich zustimmen würde), daß Wikipedia
irrt, warum ändert ihr das nicht einfach?
das Problem in der Wikipedia ist oft, dass es einen hohen Zeitaufwand bedeutet, größere inhaltliche Änderungen durchzusetzen. Um vernünftig argumentieren zu können, müsste ich mir Offlinequellen beschaffen, diese auswerten, auszugsweise eintippen, herumdiskutieren etc. pp. – mit ungewissem Ergebnis. Mag sein, dass das für die Wikipedia gut wäre, aber mir ist meine Zeit dafür zu kostbar. Wer nach den Begriffen googlet, wird auch auf diesen Thread stoßen und kann sich dann überlegen, wem er glaubt.
Noch ein Artikel zum Thema:
http://www.duden.de/index2.html?deutsche_sprache/zum…
Gruß
Christopher
PS: Falls du Zeit und Lust hast, kannst du es ja ändern.
hihi das ist ja spaßig.
_So, wie die jahrhundertealte Sprachverfalls debatte in mehr oder weniger periodischen Abständen von der Sprach kritik wieder aufgegriffen wird, erfreut sich auch die These von der Überfremdung des Deutschen durch übermäßiges Eindringen von Fremdwörtern ungebrochener Beliebtheit. […] Nicht zuletzt durch ausufernden Anglizismengebrauch sieht er die deutsche Sprache in ihrer Substanz und ihrem Wesen so gefährdet wie nie zuvor. Sprach historisch betrachtet ist das kritisierte Phänomen indes keineswegs neu, denn völkerübergreifende Kontakte bedeuteten zu allen Zeiten auch Sprachaustausch und ließen fremdes Wortgut in die deutsche Sprache Eingang finden. […] Nachdem viele Wendungen des britischen oder amerikanischen Englisch zunächst über verschiedene Fachwortschätze, vor allem denen des Sports, der Musik, der Wirtschaft und der Technik zu uns gelangt sind, finden sich die Belege für das Überfremdungssyndrom gegenwärtig auch in der Alltagssprache zuhauf. _
mmmmm wie sagt man eigentlich musik und technik auf deutsch?
gruß
dataf0x
Hallo!
Wenn ihr meint (wobei ich zustimmen würde), daß Wikipedia
irrt, warum ändert ihr das nicht einfach?das Problem in der Wikipedia ist oft, dass es einen hohen
Zeitaufwand bedeutet, größere inhaltliche Änderungen
durchzusetzen. Um vernünftig argumentieren zu können, müsste
ich mir Offlinequellen beschaffen, diese auswerten,
auszugsweise eintippen, herumdiskutieren etc. pp. – mit
ungewissem Ergebnis. Mag sein, dass das für die Wikipedia gut
wäre, aber mir ist meine Zeit dafür zu kostbar. Wer nach den
Begriffen googlet, wird auch auf diesen Thread stoßen und kann
sich dann überlegen, wem er glaubt.Noch ein Artikel zum Thema:
http://www.duden.de/index2.html?deutsche_sprache/zum…Gruß
ChristopherPS: Falls du Zeit und Lust hast, kannst du es ja ändern.
Ich beschränke mich lieber auf Dinge, in denen ich fachlich fundiertes Vorwissen habe. Bisher hat auch noch niemand meine Änderungen gelöscht (außer sie wurden durch den Zeitablauf falsch).
Cu Rene