Geheimen Lateintext übersetzen?

Hallo habe auf einem riesen Findling folgende Inschrift gefunden. Niemand (Stadt oder sonstige Ämter) wissen woher dieser Stein stammt. Vielleicht bekommt man ja über den Text etwas heraus:

Solis Calor E Terra Elatus Fabrica Mutatus Tubulis Ductus Teporem Domitus Suppedatus Calor Procul Adductus Ciuitati Sparmentorum Usui Officinae Ciuitatis Castelli Lupini Compotum Societas.

Es wäre sehr nett, wenn das jemand übersetzen könnte.

Hallo habe auf einem riesen Findling folgende Inschrift
gefunden.

Wo?

weder Stadt oder sonstige Ämter wissen woher dieser Stein stammt.

Welche Stadt? Welche Ämter?

Solis Calor E Terra Elatus Fabrica Mutatus Tubulis Ductus
Teporem Domitus Suppedatus Calor Procul Adductus Ciuitati
Sparmentorum Usui Officinae Ciuitatis Castelli Lupini Compotum
Societas.

Und bist du sicher, dass das nicht ein verspäteter Aprilscherz ist, denn das, was ich so nach kurzem Überlegen verstehe, klingt stark nach Veralberung.

Das:

Ciuitatis Castelli Lupini Compotum Societas.

meint ja wohl: die Gesellschaft der Säufer der Stadt Wolfsburg

Und das:

Teporem Domitus Suppedatus

riecht stark nach einem leisen warmen Wind, den einer heimlich streichen ließ

Also: Karten auf den Tisch! Woher?

Fritz

Hallo Fritz,

der Stein liegt tatsächlich in einem Wohngebiet in Wolfsburg. Ich wollte demnächst mal ein Foto machen.

Im Text habe ich noch folgende Änderungen:

statt Ciuitati = Civitati
Ciuitatis = Civitais

Mich würde die gesamte Übersetzung interessieren. Wenn Du das übersetzen könntest, würde ich mich sehr freuen. Könnte Dir bei Interesse auch ein Foto mailen. Muß mir dafür aber erste eine Kamera besorgen…

Hallo, ibo,

statt Ciuitati = Civitati
Ciuitatis = Civitais

Das ist kein Problem. „u“ und „v“ wurde oft gleichgesetzt.

Mich würde die gesamte Übersetzung interessieren.

Na, dann schau ich nochmal genauer hin. Bitte um Geduld.

Fritz

erster ernsthafter Versuch
Solis Calor E Terra Elatus

=> Die Wärme der Sonne (Sonnenenergie?) aus der Erde herausgebracht (also wohl Erdwärme)

Fabrica Mutatus

=> In der Fabrik umgewandelt

Tubulis Ductus

=> In (Durch) Röhren (die Heizrohre und Heizkörper) weitergeleitet

Teporem Domitus Suppedatus

=> die die Wärme gebändigt von sich geben *

[*suppedare heißt eigentlich: einen leisen Furz lassen; wenn aber der Text tatsächlich was mit der Fernheizung dieses Stadtteils von Wolfsburg zu tun hat, wird das wohl etwas weniger anrüchig zu formulieren sein]

=> Calor Procul Adductus Civitati Sparmentorum *

=> Die Wärme von ferne in die Stadt der ???

[* Stimmt diese Schreibung? Das Wort gibt es im klassischen Latein nicht; es könnte aber ein Spontanbildung sein, also Küchenlatein, für Sparsamgesinnte?]

Usui Officinae Civitatis Castelli Lupini Compotum Societas.

=> Zum Nutzen der Heizungen der Gemeinschaft der Zechbrüder * der Stadt Wolfburg

[* Dies deutete ich zuerst als „Säufer“, es könnte aber einfach nur die dort zusammen lebenden Leute meinen.]

Der Text scheint demnach durchaus einen ernsten Hintergrund zu haben, also etwa Hinweis auf die energiesparende Heiztechnik des Stadtteils zu geben, doch scheint der Autor schelmische Züge gehabt zu haben.

Gruß Fritz

Hallo Fritz,

vielen Dank für Deine ausführliche Übersetzung. Ich denke das passt sehr gut. Der Stein wurde dann vermutlich beim Bau der Fernwärmeleitungen dort hingelegt. Es gibt aber keinen deutschsprachigen Hinweis darauf.
Sorry, habe mich verschrieben: Sparmentorum soll Sarmentorum heißen.

Danke nochmal…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, ibo,

Sorry, habe mich verschrieben: Sparmentorum soll Sarmentorum
heißen.

Das macht die Sache für mich auch noch nicht klar.

Es gibt dann, soweit ich sehe, zwei Möglichkeiten:

  • Sarmentorum ist der Genitiv Plural von: _ Sarmata , ae, m. (Sarmatns), der Sarmate, Plur. Sarmatae, die Sarmaten, eine Völkerschaft in dem ehemaligen Polen, der kleinen Tatarei u. den angrenzenden Ländern,
    [Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: Sarmata, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 49863 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2494)]._

Das hieße dann wohl, dass in dem Stadtteil viele nichtdeutschstämmige Leute lebten. Käme das hin? Oder eine andere Möglichkeit: Woher kommt die Fernwärme? Die Energie? Aus dem Osten? Polen Ex-Sowjetunion?

= Sarmatorum kommt von: _ sarmentum , i, n. (aus *sarpmentum zu sarpo) das abgeschnittene Reis, auch übh. das Reis, der dünne Zweig, die Rebe, a) grün, v. Weinstock, Cic. de sen. 52. - b) dürr = Reisholz, Reisig, sarmenta arida, Liv.: fasces sarmentorum, Reisbündel, Faschinen,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: sarmentum, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 49867 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2494)]_

Die Stadt der Weinreben/der Zweige? Was das sein könnte? Zweigstadt? Vorstadt? Stadtteil?

Vielleicht findet sich noch ein Hinweis oder einer der helfen kann.

Gruß Fritz