Gehörter Satz (englisch) - wie denn nun richtig?

Hallo liebe www-ler,

ich hab heute mal wieder festgestellt, dass ich absolut kein auditiver Typ bin, denn seit dem Zähneputzen heute morgen geht mir ein gehörter Satz partout nicht mehr aus dem Sinn.

Kontext:
In einer Art Talkshow spielen Host und sein Guest ein kleines Fragenspiel a la „Wer-wird-Millionär“. Bei einer Frage ist sich der Gast zwischen 2 Antworten nicht sicher und so meint der Host so etwas zu ihm im Sinne von „Komm auf den Punkt, mein Schatz!“ (btw: Guest und Host sind gut befreundet.) Verstanden hab ich so etwas wie:

„Come to the show, darling.“ oder „Come to the short, darling“. Es könnte auch „Come to the spot, darling“ heißen…

Wie heißt es denn nun richtig?
*gradfeststell* Die Erklärung ist x-fach länger als es dann die Antwort sein wird!

Thx fürs Helfen & schönes WE

Karin

Hallo Karin,

auf Anhieb fällt mir da als idiomatische Wendung nur
„Get to the point!“ oder vielleicht auch
„Come to the point!“ (aber eher weniger) ein.

Variationen mit short/shot etc. kenne ich nicht.

Gruß
eklastic