'geht´s noch?' ENG

Hallo,

hat jemand eine Übersetzung von „geht´s noch?“ ins
Englische parat?

Gruß
Minnie

Tach,

„geht’s noch“ kann bedeuten:

  1. schaffst Du es noch
  2. Du bist wohl bekloppt
    3.?
    4.?

Und da musst Du sagen, was Du meinst.

Pit, der zwar kein Englisch kann, aber auf sprachliche Ungenauigkeiten bisweilen gereizt reagiert.

Ich denke, ich hab in dem Zusammenhang (also i.S.v. „Bist du bekloppt?“) schon gehört: You crazy?!

Gruß,

  • André

Hallo,

danke schon mal für die Antworten, ist alles auch anwendbar.
Vielleicht aber etwas zahm, oder?
Und das, was es im Deutschen vermitteln soll, wenn jemand z.B. großen Mist labert oder nur selten doof ist, kommt irgendwie nicht so ganz rüber.

Gruß
Minnie

out ‚a your mind?
spontan - ohne die bisherige Beiträge gelesen zu haben - hätt‘ ich in einer solchen Situation gesagt:
'‚hey, are you out ‚a your mind‘‘
(=bist Du von Sinnen?)

oder … prägnater:
‚‚are you ok?‘‘ mit ironischem Unterton.
oder ‚‚everything alright?‘‘

Es ist wieder 'mal vom genauen Zusammenhang abhängig.

gargasPit what?
… es ist der fehlende Zusammenhang, der Dich reizt.
Du wießt es eigentlich, aber Du kannst es nicht genau beantworten, weil Dir der Zusammenhang fehlt.
Da Du es (diesen Zusammanhang) nicht weißt oder verstehst, reagierst Du gereizt, da Du sehr gut Englisch kannst, aber Dir hier der Zusammenhang fehlt und Du nicht antworten kannst.
Psychologie.

Hallo,

‚‚are you ok?‘‘ mit ironischem Unterton.

hmh…nicht schlecht

oder ‚‚everything alright?‘‘

ja, das gefällt mir,

danke schön
Minnie

Hi!

Welcher Kontext? Welche Gesellschaftsschicht?

Are you bonkers?

You m** f**

You sad b***

Gruß

Kontext
Hi!

@’‚everything alright?‘’

Könnte bedeuten = Alles klar? (höflich & besorgt)

Wobei - You OK? ein englischsprechender Mensch wesentlich eher verstehen würde…

Geht es noch? (unhöflich) = Have you lost it? - What the f## do you think you are doing?

Gruß

Tja Minnie,

Und das, was es im Deutschen vermitteln soll, wenn jemand z.B.
großen Mist labert oder nur selten doof ist, kommt irgendwie
nicht so ganz rüber.

wie Du siehst, solltest Du, wenn Du eine dem Dir bekannten Kontext entsprechende Übersetzung haben möchtest, diesen Kontext hier auch kundtun - am besten gleich in Deinem Ausgangsposting! Sonst bleibt nämlich alles Übersetzen nur ein Herumstochern im Nebel…

Also stelle den Satz doch bitte in einen größeren Zusammenhang - Umfeld, Sprachniveau, Person des Sprechers. Dann klappt es vielleicht auch mit der Übersetzung… ;o)

Gruß

=^…^=
Katze

2 „Gefällt mir“

Hallo,
falsch: Hat Pit hat sprachliche Ungenauigkeit angemahnt. Mit Recht. Der Ausdruck ist ohne Kontext nicht zu übersetzen (s.o.) und hat zudem im Deutschen zwei überhaupt nicht miteinander verwandte Bedeutungen.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“

Are you nuts?!!
Who the f*** do you think you are?
What the f*** do you think you are doing?

No, I don’t mean you. :wink:
And yes!!! to your comment about experts.

BTW: Are you okay?
würde ich mit entsprechender Betonung eventuell sagen, aber nie schreiben, weil es ohne mehrere Ausrufezeichen (die ich in einem normalen Text nicht unbedingt passende finde) nicht verständlich ist.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“

Hi Elke

BTW: Are you okay?
würde ich mit entsprechender Betonung eventuell sagen, aber
nie schreiben, weil es ohne mehrere Ausrufezeichen (die ich in
einem normalen Text nicht unbedingt passende finde) nicht
verständlich ist.

Da habe ich mich falsch ausgedrückt:
Are you OK? war von mir höflich gemeint.
Ich würde es auch nicht benutzen, ausser jemand liegt auf dem Boden und ist grün im Gesicht :wink:

Da würde ich eher „Are you alright?“ fragen.

Liebe Grüße
Siân