hi zusammen
Geige streichen
heisst das
Violin stress ?
stroke the violin ist doch sicherlich falsch oder?
lg w.
hi zusammen
Geige streichen
heisst das
Violin stress ?
stroke the violin ist doch sicherlich falsch oder?
lg w.
Hallo,
Geige streichen
Pit
Hallo,
Geige streichen
Kommt mir schon auf Deutsch seltsam vor. Kannst du mal einen Satz liefern?
heisst das
Violin stress ?
Auf keinen Fall. To stress heißt vor allen Dingen betonen, oder:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
stroke the violin ist doch sicherlich falsch oder?
Ja, aber es wäre besser als „to stress“.
Gruß
Elke
Hey 
hier nen Beispiel:
aus
http://www.google.com/search?hl=de&esrch=BetaShortcu…
http://www.klassenarbeiten.de/referate/musik/geige/g…
„Col legno - mit der Bogenstange streichen“
Oder
„Demzufolge entsteht der Ton bei einem mit Resonanzkörper ausgestatteten Streichinstrument vorrangig durch Streichen der Saiten mit einem Bogen.“
)
lg w.
Hallo,
okay, da streicht man eigentlich nicht die Geige selbst, jetzt ist es klarer.
Der Link, den gargas gezeigt hat, hilft schon:
to draw the bow across the string
Zupfen heißt übrigens „to pluck“.
Dann ist es ein Unterschied, ob man den Bogen von oben nach unten oder umgekehrt führt, d.h. „to pull“ und „to push“ (wie bei Türen, *fg):
„The movement that leads from the frog to the head is designated by the term „pull“ () and the contrary movement, from the head to the frog, by the term „push“ ().“
Hier findest du mehr zur Technik (mit den richtigen Ausdrücken):
http://library.thinkquest.org/27178/en/section/4/3.html
Vielleicht kommt dein Gedankensprung zu „stress“ ja davon, dass man mit mehr oder weniger Druck über die Saiten streicht, dann ist von „pressure“ die Rede.
Gruß
Elke
paint the violin …
…ginge ja auch. Aber das sollte man einem Fachmann überlassen, der das mit Geigenlack macht.
;-»
Hallo,
könnte man nicht auch sagen: to strike the violine?
LG
Marion
Hallo Marion,
warum?
Was hat Dir die arme Geige getan?
Gruß
=^…^=
Hallo,
könnte man nicht auch sagen: to strike the violine?
Weniger kryptisch als die Katze (aber gleiche Sache): to strike würde heißen, dass du kräftigst draufhaust.
Gruß
Elke
Dank und Zusammenfassung 
to strike the violine?
to strike würde heißen, dass du kräftigst draufhaust.
Zupfen heißt „to pluck“.
Dann ist es ein Unterschied, ob man den Bogen von oben nach unten oder umgekehrt führt, d.h. „to pull“ und „to push“ (wie bei Türen, *fg):
„The movement that leads from the frog to the head is designated by the term „pull“ () and the contrary movement, from the head to the frog, by the term „push“ ().“
Hier findest du mehr zur Technik (mit den richtigen Ausdrücken):
http://library.thinkquest.org/27178/en/section/4/3.html
super link!
lg w.
Hallo Elke,
mein Langenscheidt Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch Wörterbuch sieht das aber anders.
(ich gehe davon aus es handelt sich um Englisch und nicht Amerikanisch was die Frage zur Geige angeht…)
Da finde ich im Zusammenhang mit streichen ganz klar „strike“ und hat mit verhauen nix zu tun (es hat zwar auch diese Bedeutung aber eben auch andere…)
Allerdings heisst es da „strike“ in Verbindung mit „Segel streichen“… im Zusammenhang mit der Geige steht da: Geigenstrich „stroke“ (of the violin bow)…
Bei der Englisch/Deutsch-Übersetzung finde ich bei „strike“ vielfältige Übersetzungen/Bedeutungen: z.B einen Ton anschlagen (Glocke, Saite, Taste)…
Also lag ich wohl nicht falsch 
LG
Marion
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]