Geld - Peanuts - Maní - Zusammenhang?

Erdnüsse heißen auf Spanisch „maní“. Das klingt, wenn auch mit anderer Akzentuierung ähnlich wie das englische „money“. In Amerika sind englischer und spanischer Sprachraum direkt beheimatet. Da könnte man sich vorstellen, wie englische Reisende, des spanischen nicht mächtig, von mexikanischen oder kubanischen Erdnußverkäufern irritiert, ausrufen:

„this ain’t money, its peanuts“.

Weiß jemand, ob es tatsächlich diesen Zusammenhang gibt, aufgrund dessen ein bißchen (manchmal auch viel) Geld als „Peanuts“ bezeichnet wird?

Gruß
Uwe

Hallo Uwe!

Wenn man in den USA oder Canada z.B. mit einem Schiff in der Werft liegt (was anderes fällt mir leider nicht ein) und bespricht mit den Werftmanagern die Reparaturen, dann ist oft von Peanuts die Rede.
Aber nicht von Geld ist die Rede, sondern von restlichem Kleinkram, den wir auch noch hinkriegen!
Die US-Amerikaner meinen damit Kleinkram, nicht der Rede wert.
Sie meinen nicht „Money“!! Sowas fällt nur Leuten in Deutschland ein, wenn sie von 50 000 000,-DM reden und ihre weltläufigkeit zeigen wollen.
Gruß Werner

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi

Wenn man in den USA oder Canada z.B. mit einem Schiff in der
Werft liegt (was anderes fällt mir leider nicht ein) und
bespricht mit den Werftmanagern die Reparaturen, dann ist oft
von Peanuts die Rede.
Aber nicht von Geld ist die Rede, sondern von restlichem
Kleinkram, den wir auch noch hinkriegen!
Die US-Amerikaner meinen damit Kleinkram, nicht der Rede wert.
Sie meinen nicht „Money“!! Sowas fällt nur Leuten in
Deutschland ein, wenn sie von 50 000 000,-DM reden und ihre
weltläufigkeit zeigen wollen.
Gruß Werner

Hier ein Beispiel, das Dir recht gibt: Regarding the death of the movie star Rudolf Valentino: “Unable to consider to world without Valentino in it, dozens of women committed suicide. At a private memorial service in New York, 15,000 women tried to get in to have one last moment with the man they never knew, but you know, knew. That crowd was peanuts compared to the 100,000 that surrounded the funeral home…”

Wenn ich ueber den Herkunft spekulieren muesste, wuerde ich sagen, dass zuerst die Phrase “I won’t work for peanuts.” - oder aehnliches - verwendet wurde. Meine Spekulation lautet weiterhin: In den Suedstaaten wachsen Erdnuesse in grossen Mengen und besonders bevor man soviele Nutzen dafuer erfunden hatte, hatten die wenig Wert. Es gab wohl Leute, vor 100 Jahren oder frueher, sagen wir, die peanuts statt Geld als Lohn akzeptieren wuerden. Das weil damals ueberall auf der Welt das wirtschaftliche Leben sich wenigstens teilweise auf dem Austausch von Produkten statt Geld ruhte und weil es besonders auf dem Lande in den Suedstaaten einige Leute gab, die nicht besonders in der Lage waren, Geld zu verlangen und denen es vielleicht auch gleichgueltig war, wenn sie mit peanuts belohnt wurden, weil man sich von peanuts ernaehren koennte. Oder noch wahrscheinlicher, Paechter bekammen ein Teil der Erdnussernte als Lohn dafuer, die peanuts gefarmt zu haben. Also ursprunglich, wenn ich recht habe, wollte derjenige, der sagte, “I will not work for peanuts” damit ausdruecken, dass er nicht zu dem Teil der Gesellschaft gehoerte, der peanuts als Lohn akzeptierte oder akzeptieren musste.

In Beziehung auf die Behauptung, dass man in Deutschland das Wort verwendet, um sich als kosmopolitanisch vorzugeben: ich habe den Eindruck, dass man “peanuts” in diesem Zusammenhang in Deutschland wohl 100,000 mal verwendet fuer jeden Fall wo ein Muttersprachler es sagt… Besonders in einem business context. Wenn ein Geschaeftsman die Phrase in einer formellen Sitzung benutzen wuerde, z.B., laeufe er den Gefahr, als unernst und leichtfertig betrachtet zu werden. In einer formellen Situation waere man besser beraten, so was wie “That is an insignificant amount.” zu sagen.

Gruss und Frohe Weihnachten
Jim

1 „Gefällt mir“