Gemüseschnitzel auf Englisch gesucht

Hallo,

wer weis es wie „Gemüseschnitzel“ auf Englisch heißt?
Vielen Dank für die Hilfe schonmal.

Grüße,
Lieb-Elle

Moin,

wer weis es wie „Gemüseschnitzel“ auf Englisch heißt?

so was ist dort hoffentlich unbekannt!
SCNR

Gandalf
liebt Fish and Chips und englisches Frühstück

Hi,

wer weis es wie „Gemüseschnitzel“ auf Englisch heißt?
Vielen Dank für die Hilfe schonmal.

bin auf vegetable cutlet gekommen. Google sagt, das ist gängig.

Liebe Grüße!

As a native speaker with two vegetarian sons, I would definitely agree that a vegetable or vegetarian cutlet is what one expect to buy in an British supermarket.

2 Like

Good morning,

As a native speaker with two vegetarian sons, I would
definitely agree that a vegetable or vegetarian cutlet is what
one expect to buy in an British supermarket.

I don’t normally do this sort of thing and I really don’t wish to appear rude, but just in case any non-native speakers are wondering about your comment, it should be pointed out that:

a vegetable or vegetarian cutlet is what one expect s (or: would expect) to buy in an British supermarket.

Perhaps you were in a hurry - it was early. :smile:

Best regards,
MacD

5 Like

Hi,

Perhaps you were in a hurry - it was early. :smile:

but then she’s always in a hurry:wink:

Jo

1 Like

Hallo,

wer weis es wie „Gemüseschnitzel“ auf Englisch heißt?
Vielen Dank für die Hilfe schonmal.

Was meinst du denn damit? Kleingeschnetzeltes Gemüse oder ein „Schnitzel“ aus Gemüse?

Jo

Good point: veggie burger oder pseudo schnitzel?

Was meinst du denn damit? Kleingeschnetzeltes Gemüse oder ein
„Schnitzel“ aus Gemüse?

That crossed my mind too, Jo.

Are we talking about veggie burgers (kleingeschn. Gemüse, geformt & gebraten) or pseudo schnitzel (sieht aus wie Schnitzel, schmeckt angeblich auch so)?

As a veggie myself, I’ve never understood the fascination in producing things that look, smell and taste like meat, but aren’t meat, for people who don’t want to eat meat. But who am I… :smile:

Time for some meat-free yum-yums.

Ciao,
MacD

2 Like

totally ot

As a veggie myself, I’ve never understood the fascination in
producing things that look, smell and taste like meat, but
aren’t meat, for people who don’t want to eat meat. But who am
I… :smile:

I think it depends on the reasons for being a veggie.
If the motivation behind it is animal welfare, you might well relish the taste of meat.

Just an idea.

GWS

Are we talking about veggie burgers (kleingeschn. Gemüse,
geformt & gebraten) or pseudo schnitzel (sieht aus wie
Schnitzel, schmeckt angeblich auch so)?

…or are we just talking about „julienned“ vegetables?

As a veggie myself, I’ve never understood the fascination in
producing things that look, smell and taste like meat, but
aren’t meat, for people who don’t want to eat meat. But who am
I… :smile:

exactly…if I hate meat, why must I give my food „meat names“…

Cheers

Jo

As a „vegetarian“ too, I´d say, you ought to keep in mind, that those „products“ not really exactly copy the taste or smell of meat; at least as long as I know (and could experience)…

Moin,

but then she’s always in a hurry:wink:

jeh nuh, es gibt auch Deutsche, die eine mäßige Schriftform haben, ich gehöre schließlich dazu.

Gandalf

Moin,

jeh nuh, es gibt auch Deutsche, die eine mäßige Schriftform
haben,

Ja, wie man auch in diesem Forum immer wieder feststellt

ich gehöre schließlich dazu.

Du fängst aber nicht jeden Satz mit dem Hinweis an, du seist deutscher Muttersprachler, um dann anschließend ein wenig zu radebrechen.

It is normally means that somebody has been fully informed of a ::situation so that they are able to take part or take it over.

aber es gibt ja auch den sog. Verlust der Muttersprache…

Cheers

Jo

1 Like

Wenn der Vegetarier für Gäste oder Partner oder Kinder kocht, dann kann er beef eater veralbern oder verführen durch eine fleischliche Form.

Zudem: Diese Form suggeriert auch Wahrheit - meist ist ja viel Eiweiß in den Pseudo-Schnitzeln und -Burgern!

Gruß aus Berlin, Gerd

Ähm, ja es handelt sich hierbei um den „veggie burger“.

Danke nochmal für die Hilfe!

LG

ach so, jetzt verstehe ich, es handelt sich dann im britischen um einen „vegetable cutlet“ und im us-englisch um einen „veggie burger“.

vielen dank!

LG

ach so, jetzt verstehe ich, es handelt sich dann im britischen
um einen „vegetable cutlet“ und im us-englisch um einen
„veggie burger“.

Nein!

Ein „veggie burger“ ist was anderes, das gibts auch bei McDonalds, das ist ein „pattie“ (=der eigentliche Burger), der aus verschiedenen Gemüse, zum Teil puriert, zusammengemischt ist, in Form eines Fleischpattys gebracht wird, und dann wie ein Fleischpattie mit Ketchup, Mayo, Salatblättern und ev. einer Tomatenscheibe und ein paar Gurkenscheiben zwischen ein Brötchen geklemmt wird. Und „veggie burger“ gibts genauso im Englischen.

Und ein „vegetarian cutlet“ ist eine ähnlich zustande gekommenes Stück Etwas, meist ebenfalls wie der Burger, paniert, meist dünner, und in der Form eines Schnitzels (also nicht rund, eher länglich).

Hier greift die Unterscheidung zwischen AE und BE nicht.

MfG
GWS
Und

2 Like

das kann man auf verschiedene arten übersetzen.
vegetarian Schnitzel
vegetable Schnitzel
die engländer und amerikaner verstehen das. weil das schnitzel schon weltweit bekant ist.