Ich habe folgende Inschrift gelesen:
"CRAIGNONS L’ŒIL QUI VOIT TOUT“
Welche der folgenden Übersetzungen ist richtig – oder, wie lautet der genaue Sinn dieser Inschrift:
„Fürchte das Auge, das alles sieht“ oder „Angst vor dem alles sehenden Auge".
Die bisherigen Antworten sind vollkommen richtig. „craignons“ ist die 1. Person Plural von „craindre“ und das bedeutet „fürchten“. Also: Fürchten wir das Auge, das alles sieht."
Gruß,
hibou
Herzlichen Dank „frenchcancan“. Deine Vermutung macht Sinn, denn durch „das Auge“ unter dem die Inschrift geschrieben steht, blickt man direkt auf eine Kirche.
Wörtlich bedeutet die Inschrift „Lasst uns das Auge fürchten, das alles sieht“. Je nach Zusammenhang kann man das auf Deutsch dann auch stilistisch passender wiedergeben…
Auch Euch beiden einen herzlichen Dank für die Beantwortung.
Ich war zwar der Meinung, dass ich die Diskussion abschliessen könnte, aber nun habt ihr beide eine Übersetzungsvariante vorgeschlagen, die sich von den vorherigen unterscheidet und genau dieser Unterschied wäre für mich wichtig.
Die ersten Übersetzungen resp. Interpretationen lauteten:
„Fürchten wir das Auge, das alles sieht.“
(Das könnte zum Beispiel eine Mahnung oder gewisse Auflehnung der Bürger gegen die allwissende Obrigkeit / Kirche bedeuten)
Eure Meinung ist aber:
Lasst uns das Auge fürchten, das alles sieht"
(Das hingegen könnte Bezug auf einen „Allwissenden Gott“ nehmen)
Mich würde aber genau diese Unterscheidung interessieren – das heisst,
wer mahnt wen vor was?
Zum Verständnis, diese Inschrift steht auf einer Sonnenuhr in Frankreich, die zwischen einer ehemals wichtigen Durchgangsstrasse und der Kirche auf einem Sockel steht.
Vielleicht kann dieser Unterschied in der Interpretation noch geklärt werden.
Herzlichen Dank im Voraus
Hallo,
auch ich würde für eine (leicht abgewandelte) Variante der 1. Übersetzung plädieren:
„Fürchtet das Auge, das alles sieht“ bzw. „Fürchtet das allsehende Auge“.
(Sinngemäß, stilistisch - nicht wortwörtlich; könnte sogar auf den „Herrn der Ringe“ passen…)