Nix ablegen, va nix theor. + prakt. gelerntes
und zwar im UK und bei ner Freundin (Braut) in Canada.
Außersdem schreibt Langenscheidt:
„halboffenes, halblanges i mit nachklingendem (schwa) e. wie in here, dear, peer“
my dear! Es schien mir also noch nie offiziell das cheese-i gewesen zu sein, und auch nich dasselbe in to peek at thy cheek
There is even only a very slight difference in the pronunciation of here, to hear, and to tear. A slight one, well.
Deine Aussprache des Genitivs ist definitiv nicht die
richtige!:
Ich habe auch vor dem posting nochmal mehrere Quellen studiert hoide night, um keinen Irrtum „anzulegen“
Ich hab mir jetzt extra meine „University Grammar of English“
von Randolph Quirk raus geholt…:
Und wenn das so da drin steht, wie du sachst, then its better to quit this quirky quark, or gather with this randvoll sort of cool cheese.
Und da steht ganz deutlich, dass etwa Bruce’s eindeutig mit
[iz] , also i und stimmhaftes s, am Ende gesprochen wird, nix
e und auch nix umgedrehtes e (das wäre der so genannte
„Schwa-Laut“)…:
Nix there, nur
mit dem weichen s hast du aber ganz recht, mein Engelchen!
Und genau so verhält es sich mit dem Plural von „bus“ —>
[bassiez] (ich hab den Zeichensatz der internationalen
Lautschrift nicht auf dem PC, daher diese „seltsame“
Schreibweise.:
Wär schön wenn die PC sprechen könnte, wa?! Aber such dir die Leute aus, die es ihr beibringen sollen!
Es ist aber doch wohl doch nicht das i aus „cheeze“, oder spielt es eine Rolle, wenn ,man das i großschreibt?!
Also, bitte Manni, glaub auch mal den Leuten was, die Englisch
studiert und jahrelang unterrichtet haben…:
Aus Zerfahrung gaaaanz gaaaaaaanz wenig.
Gruß, manni (interpreter for English and French, too, by the [other] way)
And, nevertheless give my regards to all your patriots.com!
Yours faithfully, Manfred Jungjohann, Bremen, Oiropa.