German for Runaways

Hallo,

Konnten Sie mir erklären, wieviel es zum Pfosten nach England
kostet. Auch würde es möglich sein, das gefertigtes Formular
gekennzeichnete GESCHENK zu haben, da dieses mich Geld speichert.

Beifall
Tim

> Hello,
> Could you tell me how much it will cost to post to England.
> Also would it be possible to have the custom form marked GIFT as this will
save me money.
> Cheers
> Tim

That goes too far!
Very honored Tim,

I have the nose full! I see black for you, if you make so further! Fit on, that I you not around the corner bring!

Highrespectingful
Peggy

Flap to, monkey dead!
Dear peggy,

now is but end! Do it not overdrive! Flap to, monkey dead!

Greetings
Michael

You are on the woodway, you need more fingertop feeling, you clevermountain.
Its english for oncatchers, everything dead trousers.
*wink*
Rainer
*heavyonwire*

where is your liability-joke?
Have you you from a user named ***** infect let?
The speech after is that at-to-take *g*
Can we not again german talk?
And where is your liability joke?
Markus

LJ: (caution, german!)

Er: Soll ich dir zeigen, wie ich zaubern kann?
Sie: Glaube ich nicht!
Er: Also, wir steigen jetzt ins Bett, und danach verschwindest du…

*duck down and away* :wink:

Flap always still open, monkey still not dead!

… Do it not overdrive!

Mein Gott, sprichst du ein grässliches Englisch! Das heißt:

… Overdrive it not!

:wink:
Peggy

PW
Equal goes it loose!
Bundespräsident Lübke zu Queen Elizabeth II vor einer Festvorführung in einem afrikanischen Staat.

Love Peggy,

votes - you have right. It gives a speechword in German: „Who do does, does rarely well.“ In this sense,

Michael

LJ: Man must the iron smithen, so long it hot it.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

my lovely mister singing-club!!
that is now but really not more funny. i believe i break together.
omega

You learn it never!

… a speechword …

Speechword? That calls itself speakword!

You go me really on the alarm-clock!

Peggy

oversitting - Übersetzung !
Hallo,

als eine der Hauptverantwortlichen für den hier folgenden Unsinn möchte ich eine kurze Erklärung für Englisch-Unkundige geben:

Übersetzung ist hier sinnlos. In den Beiträgen werden deutsche Redensarten wie „ich bring dich um die Ecke“, „ich habe die Nase voll“ und andere wörtlich übersetzt. Kein Englischsprechender, wenn er nicht auch Deutsch kann, würde diese Texte verstehen.

Aber auch für Deutsche sind sie schwer zu lesen, denn Wortfolge, Grammatik, wurde wie im Deutschen angewendet. Da muss man einen Satz manchmal erst langsam und mehrmals lesen, um ihn zu verstehen.

Nehmt uns das bitte nicht übel
(Take us that please not evil) :wink:
Peggy

.

No care, W-W-W-users are backviewfully!(o.T.)
:wink:

Is it …
… possiblermatter so, that you all a jump in the bowl have? Or stand I on the hose and understand only railwaystation? This species English to speak makes me speeding, say I you. Now have I the kisser full and make me over the acre. See naked to, that you me not over the way run, therewith you not knownship with my strong right fist make. The jug goes so long to the well until it throws up.

Mealtime!
kw