Konnten Sie mir erklären, wieviel es zum Pfosten nach England
kostet. Auch würde es möglich sein, das gefertigtes Formular
gekennzeichnete GESCHENK zu haben, da dieses mich Geld speichert.
Beifall
Tim
…
> Hello,
> Could you tell me how much it will cost to post to England.
> Also would it be possible to have the custom form marked GIFT as this will
save me money.
> Cheers
> Tim
You are on the woodway, you need more fingertop feeling, you clevermountain.
Its english for oncatchers, everything dead trousers.
*wink*
Rainer
*heavyonwire*
where is your liability-joke?
Have you you from a user named ***** infect let?
The speech after is that at-to-take *g*
Can we not again german talk?
And where is your liability joke?
Markus
LJ: (caution, german!)
Er: Soll ich dir zeigen, wie ich zaubern kann?
Sie: Glaube ich nicht!
Er: Also, wir steigen jetzt ins Bett, und danach verschwindest du…
als eine der Hauptverantwortlichen für den hier folgenden Unsinn möchte ich eine kurze Erklärung für Englisch-Unkundige geben:
Übersetzung ist hier sinnlos. In den Beiträgen werden deutsche Redensarten wie „ich bring dich um die Ecke“, „ich habe die Nase voll“ und andere wörtlich übersetzt. Kein Englischsprechender, wenn er nicht auch Deutsch kann, würde diese Texte verstehen.
Aber auch für Deutsche sind sie schwer zu lesen, denn Wortfolge, Grammatik, wurde wie im Deutschen angewendet. Da muss man einen Satz manchmal erst langsam und mehrmals lesen, um ihn zu verstehen.
Nehmt uns das bitte nicht übel
(Take us that please not evil)
Peggy
Is it …
… possiblermatter so, that you all a jump in the bowl have? Or stand I on the hose and understand only railwaystation? This species English to speak makes me speeding, say I you. Now have I the kisser full and make me over the acre. See naked to, that you me not over the way run, therewith you not knownship with my strong right fist make. The jug goes so long to the well until it throws up.