Gerondif

Hallo nochmal.

Ich muss für eine Arbeit in Französisch dieses „Gerondif“-Zeug lernen.
Ich hab leider überhaupt keine Ahnung davon.

Wir haben heute mit der Lehrerin geredet.

Sie hat uns erklärt, dass man ein „Gerondif“ nur bei Subjektgleichheit setzen kann.

Im Grammatikbuch hab ich zu dem Thema nichts gefunden.

Kann mir jemand erklären, wie das ganze geht ?

Bei diesem Beispiel:

Elle est sortie. Elle hurlait.

Ich hoffe, dass es jemanden gibt, der mir das kurz erklären könnte.

Danke =)

Sie hat uns erklärt, dass man ein „Gerondif“ nur bei Subjektgleichheit setzen kann.

Dies bedeutet, dass das Verwenden des Gérondif – ohne dass sich die Bedeutung des Satzes ändert – nur möglich ist, sofern es sich auf das Subjekt des Satzes bezieht.

Bei diesem Beispiel: Elle est sortie. Elle hurlait.

« En sortant, elle hurlait. » – ist möglich, weil das sortant wie das hurlait eine Aussage über elle (Subjekt) macht. Hättest du « Il est sorti. Elle hurlait. » ist das Gérondif nicht möglich, weil nicht dieselbe Person hinausgeht und brüllt.

Gruß
Christopher

Hallo und Danke.

Aber was muss ich nun einsetzen. Ich glaube, dass man ja die beiden Sätze verbinden muss/soll.

Soweit ich das ganze Ding jetzt verstanden habe.

Aber was muss ich nun einsetzen. Ich glaube, dass man ja die beiden Sätze verbinden muss/soll.

Ich habe die Aufgabe schon für dich gelöst: Du sollst das Verb eines der Sätze in ein Gérondif verwandeln (Elle sortait.En sortant bzw. Elle hurlait.En hurlant). Der andere Satz wird unverändert vorangestellt oder angehängt. Gibt es also die Möglichkeiten En sortant, elle hurlait./Elle hurlait en sortant. (wörtlich übersetzt: Hinausgehend schrie sie./Sie schrie hinausgehend.) und En hurlant, elle sortait./Elle sortait en hurlant. (wörtlich: Schreiend ging sie hinaus./Sie ging schreiend hinaus.).

Alles klar?

Gruß
Christopher

Wow danke.

Ich glaub ich hab es verstanden ^^

Guten Abend,
Du schon wieder? :wink:)
Nun, Christoph hat dir das grammatische Prinzip schon richtig erklärt. Aber verändere die Reihenfolge der Elemente besser nicht

Elle est sortie. Elle hurlait.

(Sie ist rausgegangen. Sie schrie [dabei].)

–> Elle est sortie en hurlant

Sch…schule, n’est-ce pas?
gargas

Kleine Korrektur:
Bei der Entscheidung: „Was wird gérondif?“ ist die Reihenfolge weniger wichtig als Gebrauch der Zeiten:
Elle est sortie - das „passé composé“ sagt, WAS passiert
Elle hurlait - das „imparfait“ beschreibt, WIE es passiert ( oder die Situation etc).

Falls Du passé c. und imp. in einer Aufgabe hast, setz auf jeden Fall den Imparfait- Satz in den Gérondif. Danach ist die Reihenfolge egal:
En hurlant, elle est sortie - oder eben - Elle est sortie en hurlant.

Ich drück dir die Daumen!
gargas

Bonsoir, Anna,

nur so nebenbei: wenn Du mal wieder eine Frage zur Grammatik hast, ganz egal in welcher Sprache, dann setz mindestens 3 - 4 Beispiele in die Frage. Das Erklären wird dann anschaulicher und das Verstehen des Problems für dich einfacher.

Gute Nacht!
gargas