Ich glaub, jetzt hab ichs, Aia!
Fritz
Aber: er geht lachend nach Hause.
Was ist dann dieses lachend für eine Konstruktion?
Hallo dalga
das ist ein adverbiales PartizipI, oder auch ‚Partizip Präsens‘ > ‚Mittelwort der Gegenwart‘
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Im Wienerischen sagt man (laut Robert Sedlaczek: Das österreichische Deutsch)
z.B. „Als a Wanada is sie einekumma“ (verschriftdeutscht „als ein Weinender“),
was „Weinend ist sie hereingekommen“ heißt. Das ist eine Umschreibung des
Phänomens, dass in manchen Sprachen ‚Transgressiv‘ oder ‚Gerund(ium)‘ genannt
wird.
„He is laughing“ ist ‚progressive present‘ (kein Gerundium!), das es wiederum
im Deutschen nur vereinzelt in Dialekten gibt, z.B. im Kärntnerischen
(detailliert beschrieben in: Heinz Dieter Pohl: Kleine Kärntner Mundartkunde).
Gruß
Peter
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Im Wienerischen sagt man
z.B. „Als a Wanada is sie einekumma“
ja. das ist tatsächlich übliches gesprochenes österreichisch (nicht nur in wien). daran habe ich gar nicht gedacht! deshalb: stern für dieses aha-erlebnis! 
interessanterweise wird „als a wananda“ = „als ein weinender“ für alle geschlechter und sg/pl. gleichermaßen benutzt.
gruß
dataf0x
Hi. In Sedlaczeks Beispiel heißt es wirklich „Wanada“, nicht „Wananda“,
verschriftdeutscht „Weinerte(e)“. Wenn aber die -ert Formen von einem Verb
abgeleitet sind, heißen sie dasselbe wie Partizipien auf -end. Gruß, Peter
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]