Hallo,
kann mir jemand weiterhelfen:
gibt es den Unterschied zwischen einem Rehabilitanden mit d, der rehabilitiert wird und einem Rehabilitanten mit t, der als Aktiver an einer Reha-Maßnahme teilnimmt (in meiner Erinnerung geistern dunkel Begriffe wie Gerundium und Gerundivum aus dem Lateinischen herum)?
gibt es den Unterschied zwischen einem Rehabilitanden mit d,
der rehabilitiert wird und einem Rehabilitanten mit t, der als
Aktiver an einer Reha-Maßnahme teilnimmt (in meiner Erinnerung
geistern dunkel Begriffe wie Gerundium und Gerundivum aus dem
Lateinischen herum)?
den rehabilitanden gibts wohl (wie auch den habilitanden an der uni. ob gerundium oder gerundivum weiß ich nicht mehr; ist aber auch unter lateinern in der begriffsbildung nicht eindeutig; manche sprechen auch von gerundium I und gerundium II).
das zweite kommt mir fremd vor. da dürfte dir das lateinische paertizip I dazwischenfunken, das ja jenseits des nominativ mit -t- gebildet wurde. ich würd da den rehabilitierenden verwenden; es gibt ja ein deutsches partizip I.
Kann man im Deutschen nicht sagen: Er ist lachend.
noch nicht. „Der Unfall war schwer wiegend“ ist in den Nachrichten schon nichts Besonderes mehr. Vielleicht bin ich ja schon der letzte, der dabei erschrickt.
Ein Gerundium haben wir im Deutschen nicht. Das gibt es z. B.
im Englischen: He is laughing.
Kann man im Deutschen nicht sagen: Er ist
lachend.
In Deinem Beispiel ist „laughing“ aber alles andere als ein GErundium. Ein Gerundium ist seiner Wortart nach ein Substantiv. In Deinem Satz handelt es sich um ein Partizip!
In Deinem Beispiel ist „laughing“ aber alles andere als ein
GErundium. Ein Gerundium ist seiner Wortart nach ein
Substantiv. In Deinem Satz handelt es sich um ein Partizip!
ja. „er ist ein lachender“ müßte es heißen, wenn ich das richtig verstanden habe. das gibt es weder im deutschen noch im englischen.
In Deinem Beispiel ist „laughing“ aber alles andere als ein
GErundium. Ein Gerundium ist seiner Wortart nach ein
Substantiv. In Deinem Satz handelt es sich um ein Partizip!
ja. „er ist ein lachender“ müßte es heißen, wenn ich das
richtig verstanden habe. das gibt es weder im deutschen noch
im englischen.
Hallo datafox
Erstens müßte es, wenn schon der „Lachende“ heißen und zweitens was bitte ist dann der „Reisende“?
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Ein Gerundium haben wir im Deutschen nicht. Das gibt es z. B.
im Englischen: He is laughing.
Kann man im Deutschen nicht sagen: Er ist
lachend.
Hallo Fritz
Das Manko, das das Rheinische bei herein/hinein gegenüber anderen Dialekten hat, wird aber durch das „Rheinische Gerundium“ wieder wett gemacht.
Man sagt dort: Er ist am lachen! nach der ungeschriebenen Regel: „Er ist die Kuh am Schwanz am Stall am eraus am ziehen!“
())))
Gruß Alexander
Gute Parallele. Bin selbst aus dem Rheinland und wenn ich jetzt so am Überlegen bin, denke ich, daß man den Infinitiv nach „am“ groß schreiben muß (wobei mir schon klar ist, daß man diese Konstruktion auch im Rheinland nicht schreibt, sondern nur spricht). Schon um zu verdeutlichen, daß es sich tatsächlich um ein Gerundium, also ein Substantiv, mithin ein groß zu schreibendes Wort handelt.
Im Englischen dagegen ist weit und breit bei „he is laughing“ keine Präposition zu sehen. Es kann sich also hier nicht um ein Substantiv handeln.
Das Gerundium im Englischen steht in der Tat auch sehr häufig nach Präpositionen. Beispiel: „There is no reason for laughing“. Oder: „I couldn’t prevent him from laughing.“
Die Tatsache, daß Gerundium und Partizip formgleich sind, hat schon manche Schülergeneration verzweifeln lassen. Und daß es dann auch noch diese Verlaufsformen gibt, macht die Sache in der Tat nicht einfacher.
Ich kannte das rheinische „am + Infinitiv“ übrigens bisher unter der Bezeichnung „rheinische Verlaufsform“. Daß Du sie rheinisches GErundium nennst, ist interessant und schließt die andere Bezeichnung ja nicht aus. Das Rheinische bildet die Verlaufsform mit dem Gerundium, das Englische mit dem Partizip. Da hab ich noch nie drüber nachgedacht, aber gut, daß wir im alten Jahr nochmal drüber gesprochen haben…
das hat man schon erklärt. leider habe ich von englischer theorie und grammatik keine ahnung. es heißt anscheinend tatsächlich „gerund“, obwohl ein „gerundium“ um lateinischen ein substantiviertes verb ist.
Erstens müßte es, wenn schon der „Lachende“ heißen und
zweitens was bitte ist dann der „Reisende“?
worüber geht es denn jetzt?? ich habe jetzt grade einen müllartikel abgeschickt und gelöscht. ich dachte es geht um gerundium = das reisen? ein gerundiv wäre „einer der reisen soll“ oder so etwas ähnliches. jetzt bin ich leider total verwirrt… „der reisende“ ist wohl ein substantiviertes partizip.
Also war mein Beispiel doch richtig und die Einwände anscheinend obsolet.
Gerundium und engl. gerund ist die -ing-Form. Und diese kann in verschiedenen Formen verwendet werden.
_Gerundium (Gerund)
Bildung
Verb in der ing-Form
Besonderheiten
Present Progressive - Besonderheiten Schwierigkeitsgrad sehr leicht
Ein e am Ende fällt weg.
Beispiel: come - coming
I am coming home. You are coming home. He is coming home.
Aber: -ee bleibt
Beispiel: agree - agreeing
Der Endkonsonant nach einem kurzen, betonten Vokal wird verdoppelt.
Beispiel: sit - sitting
I am sitting on the sofa. You are sitting on the sofa. He is sitting on the sofa.
Hinweis: Endkonsonant = Mitlaut am Wortende, Vokal = Selbstlaut
Ein l als Endkonsonant nach einem Vokal wird immer verdoppelt.
Beispiel: travel - travelling
I am travelling around. You are travelling around. He is travelling around.
Hinweis: Dies gilt nur im britischen Englisch, im amerikanischen Englisch wird meist nur ein l geschrieben.
Ein ie am Wortende wird zu y.
Beispiel: lie - lying
I am lying in bed. You are lying in bed. He is lying in bed.
Verwendung
Das Gerundium entspricht dem substantivierten Verb (das Schwimmen) bzw. dem Partizip I (schwimmend). Solche Wendungen müssen oft ganz anders übersetzt werden (z.B. durch Nebensätze)._
Also war mein Beispiel doch richtig und die Einwände
anscheinend obsolet.
Dein Beispiel war richtig und adäquat, wären da nicht die Begriffe:
Gerundium und engl. gerund ist die -ing-Form. Und diese kann
in verschiedenen Formen verwendet werden.
Das Gerundium ist nicht gleich -ing-Form im Englischen. Nur substantivierte Verben in der -ing-Form kann man als Gerundium (Gerund) bezeichnen („Laughing is contagious“=„Lachen steckt an“). Die -ing-Form in einer „verb phrase“ bspw. stellt KEINEN „gerund“ dar („He is laughing“=„Er lacht“).
Das Gerundium entspricht dem substantivierten Verb (das
Schwimmen)
Richtig!
bzw. dem Partizip I (schwimmend)
Meines Erachtens falsch: Das present participle „swimming“ in „he is swimming“ entspricht lediglich von der Wortbildung her dem Gerund. Verwendung und Funktion sind anders.
Solche Wendungen müssen oft ganz anders übersetzt werden (z.B. durch
Nebensätze).
Aber welche der dort aufgeführten Beispiele sind denn ganz anders übersetzt?
Cycling is good for your health. (Radfahren ist gut für die Gesundheit.)
He’s afraid of going by plane. (Er hat Angst vorm Fliegen.)
Before going to bed he turned off the lights. (Vor dem Schlafengehen machte er das Licht aus.)
I forgot doing my homework. (Ich vergaß, meine Hausaufgaben zu machen.)
We had problems finding our way back home. (Wir hatten Probleme, den Heimweg zu finden.) ]
So, und jetzt brauch ich aber noch ein paar Stunden Schlaf, bin ja noch nicht mal ganz nüchtern
Der Sachverhalt, und dabei muß es leider bleiben, ist in dem von Dir zitierten Link falsch dargestellt. Ein Gerundium ist nieniemalsnicht einem Partizip gleichzusetzen.
Merke: Nicht überall, wo Webster (oder Duden) draufsteht, ist auch was Vernünftiges drin.