Geschäftsbrief auf Englisch

Wer kann Helfen und meine Fehler aus dem Englischtext beheben? Die Übersetzung (also wie es auf Deutsch auszusehen hat) steht untendrunter. Der Brief soll einwandfrei sein, da ich diesen an meinen ausländichen Chef schicken will. Vielen Dank für Eure Mühe!


Dear Mr. XXX,

Mr. YYY the advocate told me that I can start my job at the Firma Deutschland GmbH not rather than the first of march in 2007 because of supply difficulties (furniture in the office a.s.o.)

I would be grateful if you can tell me if i get my salary for february stipulate in the contract of employment or if we have to make an amendment contract. If we make an amendment contract I will get my salary perhaps from the job centre.
Please understand me for my question because I have to pay my rent and earning my living allone.

If you need my help in the next weeks (for example working from home) I will be one´s back and call.
Thank you for your help and best wishes to italy!

Hope to hearing from you soon
Thank you for understanding and best regards to Italy!
Yours sincerely

Josephine Mustermann


Sehr geehrter Herr XXX,

über den Rechtsanwalt Herrn YYY erfuhr ich von meinem späteren Dienstantritt zum 01.03.2007 aufgrund von Lieferschwierigkeiten der Möbel für das Büro in Burnstadt.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir sagen können, ob ich für den Monat Februar, wie im Arbeitsvertrag schriftlich vereinbart, Gehalt beziehe oder ein Änderungsvertrag gemacht werden muss und ich gegebenenfalls vom Arbeitsamt weiterhin Leistung beziehe. Bitte haben Sie Verständnis für meine Frage, da ich für Miete und meinen Lebensunterhalt alleine aufkommen muss.

Sollte meine Arbeit schon im Vorfeld in Anspruch genommen werden (z.B. Arbeiten von zu Hause aus), so stehe Ich Ihnen selbstverständlich zur Verfügung.

Bitte setzen sie sich mit mir in Verbindung.
Vielen Dank für Ihre Mühe und viele Grüße nach Italien!

Mit freundlichen Grüßen

Josephine Mustermann

pfehw!
puh! … was 'ne vorlage?!

also … aus dem stegreif - ohne was nachzuschlagen - fällt mir schon einiges auf:

> is’ mir nich’ bekannt … würde "not prior to [datum] >> schreiben.

> sacht mir gar nix, aber da müßte irgendwo ein „as laid down“ oder „as determined in the contract“ oder - wie vereinbart - „agrreed“ oder „arranged by contract“ oder so …

> = „i might get“.

> usw. - besser: "I’m hoping on Your forebearance / indulgence (=Nachsicht), when asking You this >> - =hoffe auf Ihre Nachsicht … usw. … oder ganz weglassen! ( Entschuldigen kann man sich immer noch persönlich … ;O} … Was erzählst Du denen alles? is’ das 'n geschäftsbrief mit klaren sachlichen fakten, oder 'n gefühls-austausch?)

(((außerdem, … was geht den das an, daß Du Hartz IV kriegst??? - weglassen!))))

dann besser: „Should You wish to fall back upon (or go back to … weiß’ nich’ genau … is in jedem fall besser - soll hießen: zurückgreifen auf) my help“
… da gibt’s aber auch noch 'ne feststehende Wendung mit „to return of post“ für „jederzeit, umgehend“ zur Verfügung …

dann „hope to hear“ oder „hope on hearing“, aber nich’ > …
bin ich aber jetz’ nich ganz sicher, was am ‚richtigsten‘ is.

ok … das’ jetz’ nich’ ‚einwandfrei‘, aber immer noch ‚einwandfreier‘, als Dein Text …
hoffe, es kommt noch jemand, wo es ‚perfekt‘ macht!

ps sorry, daß ich so grob bin, aber es soll wohl 'n geschäftsbrief sein …

Hi!

„Read through the following pages to learn more about the different types of business letters, and how to write them. You will learn about formatting, planning, and writing letters, as well as how to spot your own errors. These pages are designed to HELP you write business letters and correspondence.“

http://www.englishclub.com/business-english/business…

Viel Erfolg

Liebe Grüße
Siân

Hallo Josephine,

hier mal mein Senf:

Sehr geehrter Herr XXX,

Dear Mr. XXX

über den Rechtsanwalt Herrn YYY erfuhr ich von meinem späteren :smiley:ienstantritt zum 01.03.2007 aufgrund von Lieferschwierigkeiten der :Möbel für das Büro in Burnstadt.

Mr. YYY informed me that I am to start the new position not earlier than March 1st, 2007, due to supply difficulties for the office furniture.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir sagen können, ob ich für den :Monat Februar, wie im Arbeitsvertrag schriftlich vereinbart, Gehalt :beziehe oder ein Änderungsvertrag gemacht werden muss und ich :gegebenenfalls vom Arbeitsamt weiterhin Leistung beziehe.

Since the starting date stipulated in the contract is February 1st, I’d appreciate your reply regarding the payment of my salary for February. Another possibility is of course a corresponding amendment to the contract.

Bitte haben Sie Verständnis für meine Frage, da ich für Miete und :meinen Lebensunterhalt alleine aufkommen muss.

Weglassen!

Sollte meine Arbeit schon im Vorfeld in Anspruch genommen werden :frowning:z.B. Arbeiten von zu Hause aus), so stehe Ich Ihnen :selbstverständlich zur Verfügung.

There is, of course, no problem starting the position on February 1st, e.g. from a home office.

Bitte setzen sie sich mit mir in Verbindung.
Vielen Dank für Ihre Mühe und viele Grüße nach Italien!

I thank you for your understanding and welcome your reply.

Mit freundlichen Grüßen

Best regards,

Josephine Mustermann

Anmerkungen:
Den Rechtsanwalt habe ich weggelassen, weil er unwichtig ist. Das Ganze ist sehr kurz, mit Absicht. Immerhin hast du einen Arbeitsvertrag, der wegen Nichtigkeiten geändert werden soll. Mit einer solchen Situation ist man nicht glücklich und das solltest du auch zum Ausdruck bringen. Eventuell solltest du die Idee, den Vertrag zu ändern nicht einmal selber ansprechen.

Hilfts?

Ralph