Hallo!
Obiges aus Dickens’ „Weihnachtsgeschichte“. Wie ist der Ausspruch ins Deutsche übersetzt worden? Finde bei Google nix.
Gruß,
Eva
Hallo!
Obiges aus Dickens’ „Weihnachtsgeschichte“. Wie ist der Ausspruch ins Deutsche übersetzt worden? Finde bei Google nix.
Gruß,
Eva
Hallo!
Obiges aus Dickens’ „Weihnachtsgeschichte“. Wie ist der
Ausspruch ins Deutsche übersetzt worden? Finde bei Google nix.
Hallo, Eva
und ich finde diesen Satz im Original nicht! http://www.dickenschristmascarol.com/
Die deutsche Fassung findest Du hier: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=432&kapitel=1#…
Gruß
Eckard
Eine genauere Stellenangebe wäre schön gewesen, gut, dass ich noch eine digitale Version habe (auf Englisch) so konnte ich sie im Deutschen wiederfinden.
Bei mir ist die Stelle so übersetzt:
She left him, and they parted.
»Spirit!« said Scrooge, »show me no more! Conduct me home. Why do you delight to torture me?«
»One shadow more!« exclaimed the Ghost.
»No more!« cried Scrooge. »No more. I don’t wish to see it. Show me no more!«
[Dickens: A Christmas Carol. In Prose. English and American Literature, S. 51120
(vgl. Dickens-Works vol. 18, S. 45)
http://www.digitale-bibliothek.de/band59.htm ]
–>
Das Mädchen entfernte sich von seiner Seite und sie schieden.
„Geist“, sagte Scrooge, „zeige mir nichts mehr! Führe mich nach Hause. Warum findest du eine Wonne darin, mich zu quälen?“
„Nur noch einen einzigen Schatten“, rief der Geist.
„Nein!“ rief Scrooge. „Keinen mehr. Ich wünsche ihn nicht zu sehen. Zeige mir nichts mehr!“
(Charles Dickens Weihnachtserzählungen. 2. Auflage. Gondrom Verlag 2003, Bindlach. „Der Weihnachtsabend“ (S.7-72), S. 36)
lg
Kate
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo, Eva
es hat mir wieder mal keine Ruhe gelassen.
Das scheint eine von Dickes selbst gekürzte Fassung zu sein.
Die „Vollversion“ gibt es unter http://en.wikisource.org/wiki/A_Christmas_Carol/Stave_2
Dort ist dann auch Dein Zitat zu finden, allerdings in etwas anderem Wortlaut.
„Spirit!“, said Scrooge. „Show me no more! Conduct me home. Why do you delight to torture me?“
Die deutsche Fassung findest Du hier:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=432&kapitel=1#…
und dort ist die Übersetzung:
»Geist«, sagte Scrooge, »zeig mir nichts mehr, führ mich nach Hause. Warum erfreust du dich daran, mich zu quälen?«
Gruß
Eckard
Hallo, Eckart!
Bedingt durch die Feiertage kommt meine Reaktion etwas spät …
Wieder einmal vielen Dank für Deine Hilfe!
„Spirit!“, said Scrooge. "Show me no more! Conduct me home.
Why do you delight to torture me?" vs. »Geist«, sagte Scrooge,
»zeig mir nichts mehr, führ mich nach Hause. Warum erfreust du
dich daran, mich zu quälen?«
Seufz! Wird wieder mal schwierig, das deutsche „Zeig mir nichts mehr!“ in den Kontext hineinzuwursteln…
Ich hoffe, Du hattest frohe Weihnachten, und wünsche Dir und Deinen Lieben einen guten Rutsch ins Jahr 2009!
Herzlich,
Eva
Eine genauere Stellenangebe wäre schön gewesen, gut, dass ich
noch eine digitale Version habe (auf Englisch) so konnte ich
sie im Deutschen wiederfinden.
Damit konnte ich nicht dienen, habe in dem Roman, den ich übersetze, auch nur diesen einen Satz 
„Geist“, sagte Scrooge, „zeige mir nichts mehr! Führe mich
nach Hause. Warum findest du eine Wonne darin, mich zu
quälen?“
Wie ich unten schon Eckart geschrieben habe: Das wird wieder einmal schwierig. Ich hätte etwas brauchen können wie Hab Erbarmen! oder Lass es genug sein!. Aber ich krieg’s schon irgendwie hin 
Auch Dir einen guten Rutsch!
Grüße,
Eva