Gibts 'Kindermund-Sprüche' auch auf Englisch?

Hallo liebes Forum,

ich betreibe zusammen mit meiner Mutter seit einigen Jahren als Hobby die Seite http://www.kindermund.de. Aus der Seite sind bereits zwei Bücher entstanden und jetzt haben wir die Idee, die Sprüche, die möglich sind, auf englisch zu übersetzen. Eine befreundete Irin hat das bereits gemacht und auch bestätigt, dass sie die Sachen lustig findet, aber ich würde gerne mal in die „große Runde“ fragen:

Lachen Engländer, Iren, Amerikaner, Australier etc. auch über solche Sprüche? Schreiben sie sie in der Familie auf? Oder ist das eine ganz typisch deutsche Eigenart?

Und wie würdet ihr dann „Kindermund-Sprüche“ übersetzen?

Mir ist natürlich klar, dass alle Wortspielereien, die mit der deutschen Sprache zu tun haben, nicht übersetzbar sind, aber wir haben genug Sprüche gefunden, dass wir ein Buch daraus machen könnten.

Vielen Dank für eure Hilfe
Christine

Hi!

Ja sicher gibt es das, es gibt wohl überall stolze Eltern, die ihre Kinder unheimlich witzig finden.

„Out of the mouths of babes…(oft comes gems)“

Beispiel

http://www.dianedew.com/merryhrt.htm

http://www.humormatters.com/babes.html

Viel Erfolg mit dem Buch

Hallo,

ja gibts. Es gibt auch viele Bücher usw. dazu.
Ich persönlich finde ja, dass diese Sprüche aus der Situation leben und wenn man sie weitererzählt und aufgeschrieben finde ich sie … naja, dir gefällt es ja und du hast ein Publikum.
Allerdings wäre ich mit Übersetzen vorsichtig, weil vieles nicht einfach oder gar nicht zu transferieren ist - ob sprachlich oder kulturspezifisch.

Gruß
Elke

Hei Elke,

ich kann verstehen, dass Du sie nicht lustig findest, denn ich finde auch nicht alle lustig. Bzw. wenn ich redigiere, frage ich mich manchmal, WAS hat dieser Mensch damit sagen wollen und WARUM findet der das witzig?

Ich glaube dass viele Eltern Sprüche aufschreiben, die nur sie alleine verstehen können. Deshalb lösche ich manche allzu merkwürdigen Sprüche komplett.

Aber manche Sprüche sind zauberhaft und klug, originell und schlagfertig. Und manche sind sogar alles auf einmal. Deswegen macht es Spaß mit der Seite. Und den Büchern.

Ich kann mir übrigens gut vorstellen, dass es mit der Übertragbarkeit Schwierigkeiten gibt, deswegen hab ich mir ja einen native speaker gesucht und auch die Lektorin wird native speaker sein. Außerdem weiß ich noch gar nicht, ob ich diese Bücher im Ausland anbieten will. Aber es ist mir wichtig, dass sie sprachlich stimmig sind.

Lieben Gruß
Christine

Ich finde sie auf englisch …
… fast noch besser. Schön, Danke sehr! Das hilft mir wirklich weiter. Was dann letztlich genau aus dem Buch werden wird, weiß ich noch nicht, aber trotzdem, auch Danke für die guten Wünsche.

Christine

Übrigens hab ich selber gar keine Kinder. Aber vielleicht finde ich viele Sprüche deshalb lustig, weil ich selbst als Kind viele losgelassen habe. Mein Bruder auch. Und unsere Ma hat sie gesammelt und wenn wir krank im Bett lagen, durften wir diese Sammlung lesen. So hat alles angefangen.

Hallo,

Ich kann mir übrigens gut vorstellen, dass es mit der
Übertragbarkeit Schwierigkeiten gibt, deswegen hab ich mir ja
einen native speaker gesucht und auch die Lektorin wird native
speaker sein.

Hast du eine englische Muttersprachlerin gefunden oder eine englische Muttersprachlerin, die auch Deutsch spricht, oder eine Übersetzerin.
Zwei Sprachen beherrschen hat nämlich nur ganz bedingt mit Übersetzen-Können zu tun.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“