Hallo liebe Wissende,
ich brauche dringend die Überzetzung für die Komposition „gift-öl“ ins französische.
„poison pétrolier dans la chaine alimentaire“ kann irgendwie nicht sein oder? Vielleicht auch:
„pétrolier toxique dans la chaine alimentaire“?
Vielen Dank!! Loreen
Hallo Loreen,
ich würde den Ausdruck mit „Il y a du pétrole toxique dans la chaîne alimentaire.“ übersetzen. („Es ist giftiges Öl in der Nahrungskette.“) Ein eigenes Wort für Gift-Öl wird es im französischen nicht geben, deshalb war die Idee der Kombination von Nomen und Adjektiv schon einmal gut.
Deine erste Möglichkeit („poison pétrolier dans la chaîne alimentaire“) würde ins Deutsche übersetzt heißen: „öliges Gift in der Nahrungskette“. Das kannst du grammatikalisch so schreiben, aber ich glaube du wolltest es andersrum sagen.
Deine zweite Möglichkeit („pétrolier toxique dans la chaîne alimentaire“) würde ins Deutsche übersetzt heißen:
„öliges giftiges in der Nahrungskette“. Das ist grammatikalisch nicht korrekt.
Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen.
Liebe Grüße
Ich würde huile toxique verwenden. „Pétrolier“ ist im Sinne von Erdöl/Rohöl generell giftig.
Huile wird hingegen mehr als generelles Öl (Speiseöl, Motoröl) verwendet.
Für „vergiftetes Speiseöl“ würde ich huile alimentaire empoisonée oder huile toxique verwenden.
Solltest du dich auf die Ölkatastrophe beziehen kannst du gern pétrolier toxique schreiben.
Grüße
„gift-öl“ ins französische.
„poison pétrolier dans la chaine alimentaire“ kann irgendwie
nicht sein oder? Vielleicht auch:
„pétrolier toxique dans la chaine alimentaire“?
Vielen Dank!! Loreen