Hâllo, ô ihr Frankophilen,
Ich versuche gerade das o. g. Lied von GB auf der Gitarre zu erlernen und bin über den Text gestolpert
Et maintenant
Que vais je faire
De tout ce temps
Que sera ma vie
Ich würde übersetzen : „Und jetzt, was soll ich nun mit all der Zeit machen, die einmal mein Leben sein wird?“
In der letzen Zeile heißt es „que“. Ich hätte „qui“ benutzt.
Es ist doch ein Relativpronomen, das heisst „qui“ im „Nominativ“ (den es im frz. so nicht gibt) und „que“ im „Akkusativ“ bzw. als Objekt (dito)
z. B.
L’arbre qui est dans la forêt (der Baum, der im Wald ist)
L’arbre que j’ai vu (der Baum, den ich gesehen habe)
Wieso sollte „tout ce temps“ ein Objekt sein ?
MfG
Klaus
P.S. Natürlich hat Gilbert Recht - aber warum ?