Ich würde übersetzen : „Und jetzt, was soll ich nun mit all
der Zeit machen, die einmal mein Leben sein wird?“
ich lese das anders, und zwar so:
„Und jetzt, was soll ich nun mit all der Zeit machen? Was wird aus meinem Leben?“ (oder: „Wie wird mein Leben werden?“)
In jedem Fall ist für mich nach „tout ce temps“ der eine Satz zu Ende und „que“ leitet einen neuen ein.
Grammatikalisch wäre die Variante „tout ce temps qui sera ma vie“ zwar korrekt gebildet. Dennoch klingt es (zumindest in meinen Ohren) wenn nicht eindeutig falsch, dann zumindest übertrieben blumig und würde meines Erachtens stilistisch nicht zum Rest des Textes passen.