Hi,
wer kann mir bitte von Euch sagen, was Glasbläserei bzw. Glasbläsereien, eventuell auch noch Werkstätten, auf italienisch heißt?
Danke und ciao,
Romana
Hi,
wer kann mir bitte von Euch sagen, was Glasbläserei bzw. Glasbläsereien, eventuell auch noch Werkstätten, auf italienisch heißt?
Danke und ciao,
Romana
Soffiatoría die Vetro
Ciao, Romana, für die „Glasbläserei“, plural „Soffiatorie di Vetro“, und „Vetro“ = Glas.
Steckt noch im Deutschen: „Vitrine“ für Glasschränkchen.
e questo mi ricordo un po´ del Ponte die Sospire, soifz, a Venezia.
Aber soffiare ist eher schnauben, nicht seufzen (sospire).
Der Glasbläser ist deshalb der Soffiatore di Vetro".
Ciao, eprasto, batsch, manni
eher vetreria
Hi,
ich kannte vorher beide Wörter nicht (wenn auch soffiare einfach nur blasen heißt), aber obwohl google genügend Exemplare des soffiatore kennt, ist doch die soffiatoría anscheinend Deiner Eingebung entstanden, oder? Da gibt es nämlich gar nix.
Ist eben nicht 1:1 übertragbar, bei uns würde ja auch keiner auf die Idee kommen, das Atelier eines Malers „Malerei“ zu nennen, *lol*
Bei Touri-Führern von Murano wird von vetreria gesprochen, ein paar Mal habe ich auch fornace di vetro gefunden, was vielleicht etwas eleganter klingt.
ciao,
erik
Si, ‚daccordo‘, vetreria
Caro E(n)rico,
ich fühlte mich allerdings in meiner Leidenschaft für Venezia angesprochen (siehe meine „story“ als posting auf ein früheres von Dilarah).
„Fornace“ ist offensichtlich der Brenner/Hochofen;
und „Vetreria“ wird man ins Deutsche ja (auch) bestimmt nicht in „Gläserei“ übersetzen, oder? 
ciao, e arriviverci, („rivi“!!!, si!)
Mannibaldo
(con un grosso bacio)
Und hier die richtige Antwort *g*
Hallo Romana,
als Italienerin garantiere ich für die Richtigkeit meiner Antwort zu deiner Frage:
Man sagt „vetreria“ oder auch ganz einfach „fabbrica del vetro“.
Ciao
Camilla
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hey! Das hab ich doch auch gesagt!
Hi Romana,
und bei mir bedankst Du Dich nicht, obwohl ich die Antwort schon viel früher gewußt hab???
*beleidigtsei*
ciao
erik
Come Tedesco,
ragazzi, garantiere ich für die Falschheit meiner Antwort.
Das „soffiatore“ stammt übergens aussem dicken Langenscheidet…
Abern Pizzamacher heißt ja auch nicht „Pizzeratore“.
Nun hatte ich aber doch als erster ne angeblich falsche Antwort gegeben. Aber warum beschwert man sich nicht zuerst bei mir??
Una cosa, alla fine, ragazzei:
cos´è una „sogna noctrena“?
Leggete la mia „ArriviverLá Venezia“.
Un sogno noctreno sarebbe maschio…
Be´ - cantiamo insieme con Franco e Laura…
ciaoa, mancaldo colle mana fredde
insieme con Calle Pazzo e Palle Cazzo.
Hi Erik,
mea culpa, mea maxima culpa. Ich habe einfach die oberste Antwort genommen.
Deine Antwort war für mich etwas untergegangen, da ich „vetreria“ wohl überlesen hatte. Es sah für mich unscheinbar aus.
Gut, daß Du Dich nochmal gemeldet hast. Das muß man einfach tun, wird man überhört, übersehen und auch überlesen. 
Mille grazie e finito per oggi,
Romana
OK, ich vergebe Dir!
owt
…
Das Machogehabe eines Italieners haste wenigstens ganz gut drauf.
)
ciao,
Romana