Hallo,
im Wesentlichen sind die Bücher natürlich gleich, oder glaubst Du, ein Autor schreibt ein Buch, veröffentlicht das, dann schreibt er ein anderes Buch mit demselben Titel und veröffentlicht es woanders? Also über das Buch unterhalten kannst Du Dich auf jeden Fall.
Was aber kann passieren?
Das Offensichtlichste sind unterschiedliche Übersetzungen. Du hast einen englischsprachigen Autor (z.B. Shakespeare), der immer wieder gerne neu übersetzt wird, weil ein Übersetzer der Meinung ist, dass die Übersetzer vor ihm etwas Entscheidendes nicht berücksichtigt haben.
Im Allgemeinen wird dann ein Verlag, der in letzter Zeit bereits Romeo und Julia herausgegeben hat, nicht auch noch eine neue Übersetzung desselben Werkes herausgeben. Also wendet sich unser Übersetzer an einen anderen Verlag, und im Ergebnis hast Du zwei verschiedene Romeo und Julias in unterschiedlichen Verlagen.
Auf das, was in Deinem Beispiel zu sehen ist, wäre ich von allein nicht gekommen, aber nun haben wir es ja: Sun Tsu, die Kunst des Krieges. Das Problem der Übersetzung besteht ohnehin. Hinzu kommt, dass
http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-Sun-Tsu/dp/39…
tatsächlich nur den Originaltext beinhaltet, während
http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-psychologisch…
noch psychologische Kommentare enthält (steht ja schon im Titel, und die Psychologin ist auch genannt: Gitta Peyn).
Wie viel Raum solche Kommentare einnehmen können (und damit m.E. den Lesefluss stören), verrät ein Blick ins Buch, den Amazon hier möglich macht:
http://www.amazon.de/gp/reader/3940185019/ref=sib_dp… (am besten finde ich Seite 12!)
Schließlich, noch etwas subtiler: Das Layout ist anders.
In der Ausgabe, die ich von Gaarders „Sophies Welt“ besitze, ist die Handlung in einer Serifenschrift (wie z.B. Times New Roman) geschrieben, während die Briefe des Philosophen serifenlos sind (wie z.B. Arial). Wenn ich darauf in einem Gespräch Bezug nehme („Das war irre schwer, zu verfolgen, ob da gerade die Handlung weitergeht oder irgendsoein antiker Philosoph beschrieben wird.“ – „Ja, ist Dir denn nicht aufgefallen, dass die Handlung immer in einer Serifenschrift steht?“), kann es durchaus passieren, dass mein Gegenüber mir nicht folgen kann, weil das in seiner Ausgabe eben nicht so war.
Oder Grimms Märchen mit Illustrationen: Hänsel und Gretel werden am Ende von einem großen Entlein über den See getragen. In der Illustration meiner Ausgabe ist aber klar ein Schwan zu sehen. Ich hätte also schwören können, die beiden würden von einem Schwan getragen. Wenn mein Gesprächspartner diese Illustration nicht kennt, bleibt ihm völlig unklar, wie ich nur auf den Schwan komme.
Mehr Probleme mit unterschiedlichen Ausgaben fallen mir jetzt aber wirklich nicht ein.
Liebe Grüße
Immo