Gleiche Bücher von verschiedenen Autoren

Guten Tag,
sind Bücher vom gleichem autor aber anderem verlag gleich?
oder sind sie verschieden?
(unten ein beispiel)

bitte um antwort

mfg

http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-psychologisch… und http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-Sun-Tsu/dp/39…

sind Bücher vom gleichem autor aber anderem verlag gleich?
oder sind sie verschieden?
(im zitat ist ein beispiel)
ich meine das so, dass wen man gleiche bücher bzw. titel hat(verlag anders), dass man sich dann sehr gut über das buch mit anderen unterhalten kann.

bitte um antwort

mfg

Hallo,

bei deinem Beispielbuch (Sun Tzu) ist das problem, dass alle deutschen Bücher Übersetzungen aus dem Englischen bzw. Chinesichen sind; daher ergeben sich zwangsläufig Unterschiede im text und / oder Sinn.

LG

Fritz

Hallo,

im Wesentlichen sind die Bücher natürlich gleich, oder glaubst Du, ein Autor schreibt ein Buch, veröffentlicht das, dann schreibt er ein anderes Buch mit demselben Titel und veröffentlicht es woanders? Also über das Buch unterhalten kannst Du Dich auf jeden Fall.

Was aber kann passieren?

Das Offensichtlichste sind unterschiedliche Übersetzungen. Du hast einen englischsprachigen Autor (z.B. Shakespeare), der immer wieder gerne neu übersetzt wird, weil ein Übersetzer der Meinung ist, dass die Übersetzer vor ihm etwas Entscheidendes nicht berücksichtigt haben.
Im Allgemeinen wird dann ein Verlag, der in letzter Zeit bereits Romeo und Julia herausgegeben hat, nicht auch noch eine neue Übersetzung desselben Werkes herausgeben. Also wendet sich unser Übersetzer an einen anderen Verlag, und im Ergebnis hast Du zwei verschiedene Romeo und Julias in unterschiedlichen Verlagen.

Auf das, was in Deinem Beispiel zu sehen ist, wäre ich von allein nicht gekommen, aber nun haben wir es ja: Sun Tsu, die Kunst des Krieges. Das Problem der Übersetzung besteht ohnehin. Hinzu kommt, dass
http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-Sun-Tsu/dp/39…
tatsächlich nur den Originaltext beinhaltet, während
http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-psychologisch…
noch psychologische Kommentare enthält (steht ja schon im Titel, und die Psychologin ist auch genannt: Gitta Peyn).
Wie viel Raum solche Kommentare einnehmen können (und damit m.E. den Lesefluss stören), verrät ein Blick ins Buch, den Amazon hier möglich macht:
http://www.amazon.de/gp/reader/3940185019/ref=sib_dp… (am besten finde ich Seite 12!)

Schließlich, noch etwas subtiler: Das Layout ist anders.
In der Ausgabe, die ich von Gaarders „Sophies Welt“ besitze, ist die Handlung in einer Serifenschrift (wie z.B. Times New Roman) geschrieben, während die Briefe des Philosophen serifenlos sind (wie z.B. Arial). Wenn ich darauf in einem Gespräch Bezug nehme („Das war irre schwer, zu verfolgen, ob da gerade die Handlung weitergeht oder irgendsoein antiker Philosoph beschrieben wird.“ – „Ja, ist Dir denn nicht aufgefallen, dass die Handlung immer in einer Serifenschrift steht?“), kann es durchaus passieren, dass mein Gegenüber mir nicht folgen kann, weil das in seiner Ausgabe eben nicht so war.
Oder Grimms Märchen mit Illustrationen: Hänsel und Gretel werden am Ende von einem großen Entlein über den See getragen. In der Illustration meiner Ausgabe ist aber klar ein Schwan zu sehen. Ich hätte also schwören können, die beiden würden von einem Schwan getragen. Wenn mein Gesprächspartner diese Illustration nicht kennt, bleibt ihm völlig unklar, wie ich nur auf den Schwan komme.

Mehr Probleme mit unterschiedlichen Ausgaben fallen mir jetzt aber wirklich nicht ein.

Liebe Grüße
Immo

Hallo,

ich will ja für meinen job sun tzu lesen weil ich davon schon soviel gehört habe z.B. in filmen hört man auch nur gutes und
deshalb möchte das gleiche lesen(mitbetonung auf -gleiche-). Ich möchte schon ziemlich das orginal lesen nicht irgend ein schlecht übersetztes und deshalb will ich ja wissen ob die verlage ziemlich das gleiche in ihren büchern veröffentlichen vom inhald her.
Aber die vielen verlage machen das nicht grade einfach wenn sie verschiedenes schreiben oder?

Ich will ja sun tzu lesen.
Kann ich das mit diesen werk: http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-psychologisch…
Wenn ich beim 1. lesen die kommentare beiseite lasse geht das?
oder ist das buch nur in kombination mit den komentaren gut?

bitte um antwort

mfg faridbang

Hallo,

ich will sun tzu in diesem Buch lesen:

http://www.amazon.de/Die-Kunst-Krieges-psychologisch…

ich will beim 1. lesen die kommentare beiseite lasse geht das?
oder ist das buch nur in kombination mit den komentaren gut?

bitte um schnelle antwort

mfg

Hallo faridbang,

ich will beim 1. lesen die kommentare beiseite lasse geht das?

Dann lass die Kommentare beiseite, das geht. Niemand kann dich zwingen, auch die Kommentare zu lesen :wink:

oder ist das buch nur in kombination mit den komentaren gut?

Sagen wir mal so, wenn Du irgendwelche Zusammenhänge nicht verstehst, oder tiefer in die Materie eindringen möchtest, sind Kommentare natürlich sehr nützlich. Aber das Buch selbst wird nicht dadurch schlechter, daß Du erstmal die Kommentare überspringst.

Viele Grüße
Marvin

PS. Eine Anfrage wird auf keinen Fall besser oder schneller beantwortet, wenn Du sie zweimal stellst.

danke für die antwort

mfg

Hallo!

oder ist das buch nur in kombination mit den komentaren gut?

Das sicher nicht. Die Frage ist: Ist das Buch überhaupt gut. Ich habe Sun Tzu nicht gelesen, kann also nichts dazu sagen außer zu Übersetzungen im Allgemeinen.

Amazon schreibt, der Übersetzer sei Ralf Löffler. Dieser übersetzt offenbar Bücher aus dem Amerikanischen - das Buch ist also doppelt übersetzt worden.
Bei jeder Übersetzung geht aber Information verloren, sodass Du lieber auf eine Übersetzung zurückgreifen solltest, die direkt aus dem Chinesischen vorgenommen wurde (siehe z.B. http://www.amazon.de/s/ref=nb_ss_b?__mk_de_DE=%C5M%C… Buch anschauen&x=0&y=0), oder aber das von Dir favorisierte Buch im amerikanischen Original lesen.

Versteh mich bitte richtig - ich sage nicht, dass das von Dir verlinkte Buch schlecht sei. Ich sage lediglich, dass der eine oder andere Aspekt aus dem chinesischen Original in dieser Übersetzung verloren gegangen sein könnte.

Liebe Grüße
Immo

1 Like

oh vielen dank das ist sehr gut das, dass ein Doppelwerk von sun tzu und sun bin ist und ich hoffen das die werke getrennt sind. :smiley:

mfg

und ist das die andere „DIREKTE“ übersetzung ?

http://www.amazon.de/s/url=search-alias%3Daps&field-…

so wie das hier steht ?

http://de.wikipedia.org/wiki/Sunzi#.C3.9Cbersetzung

und hier das erste:

http://de.wikipedia.org/wiki/Sunzi#Literatur

Die ausgabe du mir per link geschickt hast ist doch die überarbeitete Neuauflage von 2007 ohne chinesischen Text oder ?

und sind beide vom gleichen verlag, weil bei einem steht:
Verlag: China Book Trading GmbH (1994)
und bei deinem link steht:
Verlag: Verlag für fremdsprachige Literatur (2007)

obwohl das der gleiche übersetzer ist oder irre ich mich ?

und ist das die andere „DIREKTE“ übersetzung ?

http://www.amazon.de/s/url=search-alias%3Daps&field-…

Ja, genau. Die ISBN stimmt. Die ist eindeutig.

Die ausgabe du mir per link geschickt hast ist doch die
überarbeitete Neuauflage von 2007 ohne chinesischen Text oder?

Das ist richtig. Kannst Du denn chinesisch lesen, dass Dir der Originaltext irgendetwas zu nützen vermöchte?

und sind beide vom gleichen verlag, weil bei einem steht:
Verlag: China Book Trading GmbH (1994)
und bei deinem link steht:
Verlag: Verlag für fremdsprachige Literatur (2007)

Derselbe Übersetzer (und wohl auch dieselbe Übersetzung) ist es schon, solange man Wiki trauen kann. (Amazon äußert sich ja leider nicht über den Übersetzer.)

Über den Verlag Volkschina, bei dem die erste Auflage (1994) veröffentlicht wurde, habe ich leider keine Informationen gefunden. Vielleicht ist er irgendwann in den Verlag für fremdsprachige Literatur aufgenommen worden, oder die beiden Verlage arbeiten zusammen und haben ihre Aufgaben neu verteilt.
Die China Book Trading GmbH ist jedenfalls nur ein Importeur, der dafür sorgt, dass Du deine Bücher nicht auf http://www.amazon.cn/ bestellen musst.

Liebe Grüße
Immo