Glosse Mandschurisch

Hallo,

in der Möllendorffschen Grammatik über Mandschurisch hab ich folgende Glosse gefunden:

bahana-ra-kü-ci o-mbi-o.
comprehend-FUT-NEG-COND be-PRS-Q

Die Übersetzung soll lauten: „So it would never do to be without a knowledge of Manchu, would it?“

Ich les da aber eher: „Jmd. möge [es] nicht verstehen, nicht wahr?“

Wie interpretiert ihr die Glosse? Oh, falls jemand noch Material zum Mandschurischen haben sollte, immer her damit.^^
Liebe Grüße