Hallo,
wie darf ich nachfolgenden Satz verstehen:
God bless her cotton socks !!
Gruss
Nils
Hallo,
wie darf ich nachfolgenden Satz verstehen:
God bless her cotton socks !!
Gruss
Nils
Gott segne ihre Baumwollsocken…
Hai, Nils,
wenn Du noch ein wenig vom Zusammenhang ausplauderst, könnte man vielleicht auch übr die wörtliche Übersetzung hinauskommen
Gruß
Sibylle
Hallo Niels,
„God bless her (little) cotton socks!“ ist eine (manchmal leicht ironische Anmerkung), die sich in etwa mit „die Gute“ übersetzen lässt.
Anwendungsbeispiele
Als echtes Lob:
His grandma, God bless her cotton socks, taught him good table manners.
Gottseidank hatte er eine liebe Oma, die ihm gute Tischmanieren beibrachte.
Leicht ironisch:
My colleague takes a cigarette break every 30 minutes instead of working. However, whenever she passes my desk, she asks if I need anything from the kitchen, god bless her little cotton socks …
(ja ja, zumindest fragt sie ob sie mir was aus der Küche mitbringen soll, die Gute …)
Gruß,
Myriam
It is *Merseytalk’
Hi Nils!
Another answer from me!
Oh, I love you so much, I could even kiss your bum! *sfg*
Or: God bless yer little cotton socks.
source:
http://www.louisville.edu
Siân (half Welsh and half a Mancunian lass 
Hier noch der zusammenhang
Ich hab letzte Woche eine sehr präzise Fehlermeldung ala „da fehlt noch irgenwo was bitte korrigieren“ bekommen und diese Präzision mit Lob an eine liebe Kollegin, die den fehler bereits gefunden hatte kommentiert.
Gruss
Nils
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]