Going fetal

Guten Tag, liebe Englischsprachige!

Obiges Wörter findet sich in einem Lied von „Eels“, das ist Mark Oliver Everett mit bürgerlichem Namen:

Going fetal übersetze ich mit „ins Fötale (zurück)gehen“ und verstehe darunter, das Retardieren in ganz frühkindliche Stadien, um der schrecklich bösen Welt zu entgehen.

Der Text:

_I dreeamt I startet an International
Dance Craze based on my anxisties
wherein girls scream when Tom Waits cries

Everyone ist going fetal
it’s the dance the kids all feel
just get down under your desk
feels like your mama’s nest
alright._

Ist der Text mit meiner Übersetzung und Interpretation kombattibel?

Gruß Fritz

Hallo,

I dreamt I started an international
dance craze based on my anxieties
wherein girls scream when Tom Waits cries

Mir träumte, dass ich einen international verbreiteten Tanztrend begonnen habe, basierend auf meinen Ängsten, wo Mädchen kreischen wenn Tom Waits schreit/weint.

Everyone ist going fetal
it’s the dance the kids all feel
just get down under your desk
feels like your mama’s nest
alright.

Alle regridieren
es ist der Tanz, den die Kids alle fühlen
Verkriech Dich einfach unter Deinem Schreibtisch
das fühlt sich nämlich an wie bei Mami im Nest

Ist der Text mit meiner Übersetzung und Interpretation
kombattibel?

Ja.

Es gilt nicht, absichtliche Schreibfehler in den deutschen Text einzubauen, damit man sich dann bei den englischen Fehlern darauf berufen kann :wink:

Gruß,

Myriam

Hi Fritz,

Ist der Text mit meiner Übersetzung und Interpretation
kombattibel?

Fast. „Fruehkindlich“ waere ja schon weiter entwickelt,
als ein Foetus.
Mama’s nest --> bezieht sich eindeutig auf die Zeit vor der
Geburt.

Gruesse
Elke

Danke, Elke!

Fast. „Fruehkindlich“ waere ja schon weiter entwickelt, als ein Foetus.

Also: „frühestkindlichst“ :wink:

Mama’s nest --> bezieht sich eindeutig auf die Zeit vor der Geburt.

Hab ich nicht so gesehen. Ich dachte schon auch an die ersten wohlbehüteten Babyjahre. Aber du hast wohl Recht, denn die Geburt ist schon ein Schock - ich erinnere mich noch gut! - und die Zeit in den versch… Windeln habe ich auch nicht in guter Erinnerung. :wink:

Grüße
Fritz

3 „Gefällt mir“

Auch dir, Myriam, mein Dank!

Es gilt nicht, absichtliche Schreibfehler in den deutschen
Text einzubauen, damit man sich dann bei den englischen
Fehlern darauf berufen kann :wink:

Das habe ich nicht verstanden. Was meinst du damit?

Gruß,
Fritz

4 „Gefällt mir“

Hi Fritz,

Das habe ich nicht verstanden. Was meinst du damit?

Ich glaube, Myriam meinte das:

I dreeamt I startet an International
Dance Craze based on my anxisties
wherein girls scream when Tom Waits cries

Everyone ist going fetal
it’s the dance the kids all feel
just get down under your desk
feels like your mama’s nest
alright.

Ist der Text mit meiner Übersetzung und Interpretation kombattibel

Jetzt klar?

Uebrigens: ‚das unter den Tisch gehen‘ erinnert doch sehr
an die Uebungen, die man US-Kindern in den 50er/60er Jahren
hat machen lassen: was tun, wenn eine Atombombe auf die
Schule faellt.

Gruesse
Elke

Wow!

dreeamt anxisties ist

Die verzeihe ich mir, da sind meine Finger etwas eigen und machen was sie wollen.

Ist der Text mit meiner Übersetzung und Interpretation kombattibel

Aber das ist wirklich ärgerlich! Aber Kombattant?

Jetzt klar?

Jetzt klar!

Grüße
Fritz

3 „Gefällt mir“