ich habe auf jeden Fall schon im Schwedischen das entsprechende Verb googla gehört; wenn ich mich recht entsinne auch das französische googler. Und Tante Wiki hat hier noch Beispiele aus ein paar anderen Sprachen: http://en.wiktionary.org/wiki/google#Translations_2. Kann natürlich nicht sagen, inwieweit all diese Übersetzungen stimmen bzw. wie geläufig sie in den jeweiligen Sprachen sind…
„Googeln“ ist eines von ganz wenigen fremdsprachlichen Verben, die ins Hebräische übernommen wurden. Das ist nicht so ganz einfach, weil hebräische Verben nämlich eine bestimmte Form haben müssen, d.h. in der Grundform aus 3-4 Buchstaben bestehen müssen.
Google heißt im Infinitiv „megalgel“, מגלגל, und wie die Wurzel ist, musst du Stefan fragen - ich habe die zwar irgendwo in den Untiefen meiner Unterlagen, aber nicht greifbar. (Es müsste גלגל sein.)
in F wird die Maschine selbst „gougueule“ genannt. Das ist recht witzig, weil „gueule“ (Aussprache /gœl:/) ein ziemlich derbes Synonym für „Mund“ ist, wie bei uns etwa Schnauze, Fresse, Maul.
aber ich glaube, auf Spanisch ist
es tatsächlich so. „Googlear“ Es gibt auch „chatear“ ->
„chatten“.
Um ganz ehrlich zu sein: „googlear“ hatte ich es noch nie gehört. Die RAE hat es auch (noch) nicht. Also ich tendiere zu behaupten, dass dies nur der „Jugendsprache“ (wenn ich mich so ausdrücken darf) zuzuschreiben ist, ähnlich wie „chatear“ im Sinne von fachsimpeln oder reden.
Meine ganz persönliche Meinung dazu ist, dass im Gegensatz zu Spanien (und verallgemenend, den ganzen spanischen Sprachraum) die Deutschen sprechen Fremdsprachen, vorallem English. Demnach ist es hier wesentlich leichter ein englisches Wort anzunehmen und in die deutsche Sprache zu etablieren, als auf Spanisch. Und -wie ich schon neulich behauptete- könnte das mMn. gerade der Grund sein, weshalb Deutsch viel kontaminierter ist als Spanisch. (Ich sagte damals, dass m.E. Spanisch ist eine Sprache, die nicht so sehr kontaminiert ist wie die Deutsche. Aber das ist nur eine völlig subjektive Meinung.)
Google heißt im Infinitiv „megalgel“, מגלגל, und wie die
Wurzel ist, musst du Stefan fragen - ich habe die zwar
irgendwo in den Untiefen meiner Unterlagen, aber nicht
greifbar. (Es müsste גלגל sein.)
also ich denke, Du hast sicher mehr Sprachpraxis als ich im Hebräischen. Deswegen will ich Dir nicht unbedingt widersprechen. Aber bist Du Dir sicher, dass es מגלגל heißt und nicht מגגל? Das ist nicht nur die Option, die Tante Wiki gibt (http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%92%D7%92%D7%9C). Sie erscheint mir auch logischer: Wofür eine lästige Viererwurzel גלגל bilden (wie z.B. bei טלפן), wenn das Ursprungswort nur drei Konsonanten hat (גגל)? Hab mal ein wenig gesucht (sprich: גיגלתי ) und hab mit der Dreierwurzel auch ne Menge Beispiele gefunden… übrigens auch ähnliche Bildungen wie ממרפקס und מבאבל… Kann natürlich sein, dass es beide Formen parallel gibt…