Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Theaterstückes und bin über die Begriffe „government scheme“ und „unemployment figures“ gestossen. Den ersten Begriff will ich mit „Regierungsprojekt“ übersetzen und den zweiten mit „Arbeitslosenzahlen“. Ich habe in mehreren Wörterbüchern recherchiert, habe aber keinen der beiden englischen Begriffe gefunden. Da diese Begriffe von einer Person gesagt werden, die 1. sehr jung und 2. eher dumm / naiv ist, habe ich Zweifel, ob diese Begriffe so gebraucht werden. Wenn ich die Bedeutung richtig übersetzt habe, aber die Begriffe an sich falsch sind, wie könnte man dann diesen „Fehler“ ins Deutsche übertragen?
Hi ofil,
beide Begriffe sind meines Erachtens korrektes Englisch. Mit „Regierungsprogramm“ und „Arbeitslosenzahlen“ sind sie gut übersetzt.
Gruß
Christopher
Hallo,
auch ich denke, dass du dies gut übersetzt hast.
Nur eine kleine Feinkorrektur: Zwar heißt es unemployment figures (Plural), dennoch muss es im Deutschen Arbeitslosenzahl (Singular [Zahl der Arbeitslosen]) heißen.
Liebe Grüße
Florian
Hi
Ohne Weiteres zu wissen, wuerde ich, als Englisch-Muttersprachler, vermuten muessen, das der Sprecher sich abschaezig ueber den betreffenden Plan aeussert. Daher das Wort scheme, das meistens dann verwendet wird, wenn man einen Plan fuer schlecht/dumm/nicht vollziehbar/zu kompliziert/unratsam oder auch als Intrige/Komplott/Verschwoerung ansieht.
Sehr oft muss man ein Thesaurus in Zusammenhang mit einem Woerterbuch benutzen…man testet die verschiedenen Synonyme im Thesaurus mit dem Woerterbuch um den richtigen Beigeschmack/Nebenbedeutung zu finden.
Ich habe, uebrigens, seit langem geglaubt, dass man sich sehr oft im Englischen mit Synonymen ausdrueckt, die die richtige Nebenbedeutung haben, wo man stattdessen im Deutschen ein Hauptwort mit adjektiven benutzt. Aber was weiss ich… ich bin kein Sprachwissenschaftler.
Gruss
Jim