Hallo Birgit,
interessant, dass du Türkisch lernst.
Am besten gebe ich dir die Übersetzungen und du entscheidest selbst.
- Buraya gelir miydiniz? Würde man zusammenschreiben, also: Buraya gelirmiydiniz? Das ist etwas schwierig, da man Buraya gelir mi? wiederum auseinanderschreibt. Als Regel könnte man sich merken: „mi“ immer trennen. Den Rest zusammenschreiben. Das ist aber keine Regel aus dem „Tr. Duden“, sondern das, was ich als Muttersprachler automatisch schreibe. Eine genaue Regel kann ich dir dazu nicht geben.
Übersetzung:
a) Pflegten sie (höflich) hierher zu kommen? (Wenn der Satz so alleine für sich steht)
b) Wenn ich darum bitten würde, würden Sie hierher kommen? Das nennt man Konditionalsatz oder so. Dem Satz geht ein Satz vor.
- Buraya gelir misin = Würdest du hierher kommen? Dein Freund hat nicht Unrecht. Wenn du den obigen Satz benutzt, dann setzt das eine Aktion vorher voraus (also: Wenn ich dich drum bitten würde). Wenn du das dem Kellner sagst, würde der dich fragen: Wenn sie was täten? Oder er sagt: Natürlich pflege ich hierher zu kommen, schließlich arbeite ich hier! Dein Freund hat insofern Unrecht, als dass „gelirmisin“ nicht die Höflichkeitsform wäre.
Also in dem Beispiel würde man sagen:
a) Buraya gelirmisiniz? Würden sie hierher kommen? Oder was ich eher sagen würde:
b) Buraya gelebilirmisiniz? --> Wären sie im Stande / Könnten sie hierher kommen. Ein normaler Türke würde diese Bitte so ausdrücken:
c) Pardon, gelebilirmisiniz? Das „buraya“ erübrigt sich. Wohin soll er denn sonst hinkommen, wenn du ihn rufst?
- Lütfen, bir bira getirebilirmisiniz? = Können Sie ein Bier bringen, bitte?
Bir bira alabilirmisin = Kannst du ein Bier nehmen? Wenn es höflich sein soll = Bir bira alabilirmisiniz? Der Satz macht aber so keinen Sinn. Der Kellner würde dich fragen: Von wo? Diese Frage würde man stellen, wenn man vor einem Regal steht, nicht drankommt und dann sagt: Kannst du mal ein Bier (dir) nehmen.
Wenn man mit Büchern Türkisch lernt, dann riecht das alles so nach „Übersetzung“ aus dem Deutschen. Ein Türke würde sagen:
Bir bira alabilirmiyim? --> Kann ich ein Bier bekommen? Du kannst natürlich auch sagen: Bir bira getirebilirmisiniz, lütfen? (das Bittwort ans Ende). Der Satz ist korrekt und jeder versteht dich. Es gibt halt einen Unterschied zwischen richtigen Übersetzungen und tatsächlicher Sprache. Such dir selbst aus, was dir lieber ist.
Ich hoffe, ich habe nicht noch mehr verwirrt.
Gruß
Ali
P.S. Kannst mich gerne bei weiteren Konflikten anmailen.