Grammatik : höfliche Aufforderung

Liebe/-r Experte/-in,

ich lerne aus dem Buch: Langenscheidt, praktisches Lehrbuch, Türkisch.
S.112 Erweiterter Aorist: Buraya gelir miydiniz?
Ein Türke sagt mir, das sei völliger Unsinn. So würde nie ein Türke sprechen. Wenn überhaupt, dann Buraya gelir misin.
Wenn ich im Restaurant eine Bestellung aufgeben möchte, welche Anrede wäre angebracht?
Lütfen, bir bira getirebilirmisiniz? oder
Bir bira alabilirmisin (-misiniz)? Wird das überhaupt zusammengeschrieben (getir ebilir misiniz)?
Ich bin völlig irritiert!
Kannst du mir das grammatikalisch Aufschlüsseln?
Was ist richtig?

Vielen Dank für deine Mühe
Birgit

Hallo Birgit,

interessant, dass du Türkisch lernst.
Am besten gebe ich dir die Übersetzungen und du entscheidest selbst.

  1. Buraya gelir miydiniz? Würde man zusammenschreiben, also: Buraya gelirmiydiniz? Das ist etwas schwierig, da man Buraya gelir mi? wiederum auseinanderschreibt. Als Regel könnte man sich merken: „mi“ immer trennen. Den Rest zusammenschreiben. Das ist aber keine Regel aus dem „Tr. Duden“, sondern das, was ich als Muttersprachler automatisch schreibe. Eine genaue Regel kann ich dir dazu nicht geben.

Übersetzung:
a) Pflegten sie (höflich) hierher zu kommen? (Wenn der Satz so alleine für sich steht)
b) Wenn ich darum bitten würde, würden Sie hierher kommen? Das nennt man Konditionalsatz oder so. Dem Satz geht ein Satz vor.

  1. Buraya gelir misin = Würdest du hierher kommen? Dein Freund hat nicht Unrecht. Wenn du den obigen Satz benutzt, dann setzt das eine Aktion vorher voraus (also: Wenn ich dich drum bitten würde). Wenn du das dem Kellner sagst, würde der dich fragen: Wenn sie was täten? Oder er sagt: Natürlich pflege ich hierher zu kommen, schließlich arbeite ich hier! Dein Freund hat insofern Unrecht, als dass „gelirmisin“ nicht die Höflichkeitsform wäre.

Also in dem Beispiel würde man sagen:
a) Buraya gelirmisiniz? Würden sie hierher kommen? Oder was ich eher sagen würde:
b) Buraya gelebilirmisiniz? --> Wären sie im Stande / Könnten sie hierher kommen. Ein normaler Türke würde diese Bitte so ausdrücken:
c) Pardon, gelebilirmisiniz? Das „buraya“ erübrigt sich. Wohin soll er denn sonst hinkommen, wenn du ihn rufst?

  1. Lütfen, bir bira getirebilirmisiniz? = Können Sie ein Bier bringen, bitte?

Bir bira alabilirmisin = Kannst du ein Bier nehmen? Wenn es höflich sein soll = Bir bira alabilirmisiniz? Der Satz macht aber so keinen Sinn. Der Kellner würde dich fragen: Von wo? Diese Frage würde man stellen, wenn man vor einem Regal steht, nicht drankommt und dann sagt: Kannst du mal ein Bier (dir) nehmen.

Wenn man mit Büchern Türkisch lernt, dann riecht das alles so nach „Übersetzung“ aus dem Deutschen. Ein Türke würde sagen:

Bir bira alabilirmiyim? --> Kann ich ein Bier bekommen? Du kannst natürlich auch sagen: Bir bira getirebilirmisiniz, lütfen? (das Bittwort ans Ende). Der Satz ist korrekt und jeder versteht dich. Es gibt halt einen Unterschied zwischen richtigen Übersetzungen und tatsächlicher Sprache. Such dir selbst aus, was dir lieber ist.

Ich hoffe, ich habe nicht noch mehr verwirrt.

Gruß
Ali

P.S. Kannst mich gerne bei weiteren Konflikten anmailen.

Hallo Birgit,

wenn du eine Frage stellst und es mit misin/iniz aufhört, dann wird misin/iniz getrennt geschrieben.
** buraya gelir misin oder buraya gelir misiniz? waere richtig

Wenn du im Restaurant eine Bestellung aufgeben möchtest, dann ware folgende Anrede angebracht?
* Lütfen, bir bira getirebilir misiniz?

*Bir bira alabilir misin (-misiniz)? Wird dann verwendet, wenn dich jemand fraegt ob du ein Bier möchtest.

misin = wenn du denjenigen gut kennst, also per DU bist.
misiniz = ist eine förmlichere Form, also wenn du mit der Person per SIE bist

Falls du noch Rückfragen hast stehe ich gerne zur Verfügung.

lg
özlem

Ali,
vielen Dank für deine schnelle und ausführliche Anwort.
Deine grammatikalische Erklärung ist sehr hilfreich.
Du hast mir sehr geholfen.
Leider funktioniert hotmail seit Tagen nicht. Ich kann keine Antworten senden, deshalb antworte ich auf diesem Wege.
Danke nochmals,
liebe Grüße Birgit

PS: Ali,
ich sende dir auch noch die Erklärung deines Kollegen.
Türkisch scheint ja doch sehr schwierig zu sein:

Hallo Birgit,

wenn du eine Frage stellst und es mit misin/iniz aufhört, dann wird misin/iniz getrennt geschrieben.
** buraya gelir misin oder buraya gelir misiniz? waere richtig

Wenn du im Restaurant eine Bestellung aufgeben möchtest, dann ware folgende Anrede angebracht?
* Lütfen, bir bira getirebilir misiniz?

*Bir bira alabilir misin (-misiniz)? Wird dann verwendet, wenn dich jemand fraegt ob du ein Bier möchtest.

misin = wenn du denjenigen gut kennst, also per DU bist.
misiniz = ist eine förmlichere Form, also wenn du mit der Person per SIE bist

Was ist denn nun richtig :frowning:(

nochmals l.G Birgit

Liebe Ozlem,
vielen Dank für deine schnelle Antwort.
Leider fehlt mir die grammatische Aufschlüsselung in deiner Erklärung.
An bei sende ich dir die Antwort deines Kollegen. Türkisch scheint ja sehr unschlüssig zu sein. Was ist denn nun richtig?:

  1. Buraya gelir miydiniz? Würde man zusammenschreiben, also: Buraya gelirmiydiniz? Das ist etwas schwierig, da man Buraya gelir mi? wiederum auseinanderschreibt. Als Regel könnte man sich merken: „mi“ immer trennen. Den Rest zusammenschreiben. Das ist aber keine Regel aus dem „Tr. Duden“, sondern das, was ich als Muttersprachler automatisch schreibe. Eine genaue Regel kann ich dir dazu nicht geben.

Übersetzung:
a) Pflegten sie (höflich) hierher zu kommen? (Wenn der Satz so alleine für sich steht)
b) Wenn ich darum bitten würde, würden Sie hierher kommen? Das nennt man Konditionalsatz oder so. Dem Satz geht ein Satz vor.

  1. Buraya gelir misin = Würdest du hierher kommen? Dein Freund hat nicht Unrecht. Wenn du den obigen Satz benutzt, dann setzt das eine Aktion vorher voraus (also: Wenn ich dich drum bitten würde). Wenn du das dem Kellner sagst, würde der dich fragen: Wenn sie was täten? Oder er sagt: Natürlich pflege ich hierher zu kommen, schließlich arbeite ich hier! Dein Freund hat insofern Unrecht, als dass „gelirmisin“ nicht die Höflichkeitsform wäre.

Also in dem Beispiel würde man sagen:
a) Buraya gelirmisiniz? Würden sie hierher kommen? Oder was ich eher sagen würde:
b) Buraya gelebilirmisiniz? --> Wären sie im Stande / Könnten sie hierher kommen. Ein normaler Türke würde diese Bitte so ausdrücken:
c) Pardon, gelebilirmisiniz? Das „buraya“ erübrigt sich. Wohin soll er denn sonst hinkommen, wenn du ihn rufst?

  1. Lütfen, bir bira getirebilirmisiniz? = Können Sie ein Bier bringen, bitte?

Bir bira alabilirmisin = Kannst du ein Bier nehmen? Wenn es höflich sein soll = Bir bira alabilirmisiniz? Der Satz macht aber so keinen Sinn. Der Kellner würde dich fragen: Von wo? Diese Frage würde man stellen, wenn man vor einem Regal steht, nicht drankommt und dann sagt: Kannst du mal ein Bier (dir) nehmen.

Wenn man mit Büchern Türkisch lernt, dann riecht das alles so nach „Übersetzung“ aus dem Deutschen. Ein Türke würde sagen:

Bir bira alabilirmiyim? --> Kann ich ein Bier bekommen? Du kannst natürlich auch sagen: Bir bira getirebilirmisiniz, lütfen? (das Bittwort ans Ende). Der Satz ist korrekt und jeder versteht dich. Es gibt halt einen Unterschied zwischen richtigen Übersetzungen und tatsächlicher Sprache. Such dir selbst aus, was dir lieber ist.

Liebe Grüße, Birgit

Liebe Birgit
Dein türkischer Freund hat sein Türkisch vielleicht in Deutschland von seinen Eltern gelernt und kennt sich mit den Feinheiten dieser Sprache nicht aus.

S.112 Erweiterter Aorist: Buraya gelir miydiniz?
Ein Türke sagt mir, das sei völliger Unsinn. So würde nie ein:Türke sprechen. Wenn überhaupt, dann Buraya gelir misin.

Dies kann man verwenden. Vor allem dann, wenn die Person, die man anspricht z. B. ein Kunde ist oder eine von der Stellung her höher gestelltere Person ist.
Buraya gelir misin ist in der „du“ Form. Man kann nicht jeden so ansprechen.

Wenn ich im Restaurant eine Bestellung aufgeben möchte, welche
Anrede wäre angebracht?
Lütfen, bir bira getirebilirmisiniz?

Ich würde das „Lütfen“ weglassen. „Bir bira getirebilir misiniz?“ wäre angebracht, da eine versteckte Bitte bereits im Wort vorhanden ist.

Bir bira alabilirmisin (-misiniz)? Wird das überhaupt
zusammengeschrieben (getir ebilir misiniz)?
Ich bin völlig irritiert!

„alabir misiniz“ ist hier fehl am Platz. Somit würdest du jemanden auffordern, dir ein Bier zu holen.
Die Endungen „misin/iz“ werden immer getrennt geschrieben.

Kannst du mir das grammatikalisch Aufschlüsseln?
Was ist richtig?

Vielen Dank für deine Mühe
Birgit