Grammatikfrage

Hallo zusammen,

in einem ins Deutsche übersetzten Text lese ich folgenden Satz (oder eigentlich Sätze, aber meine Frage bezieht sich auf letzteren):
„Ich möchte dich bitten, mich dorthin zu begleiten, wenn es dir möglich ist. Natürlich zahle ich dich als Reiseführer.“

Dieses „dich“ verstehe ich nicht. Ich (DaF-lerin) hätte „dir“ geschrieben. Kann mir jemand bitte diesen Akkustativgebrauch erklären?

Vielen Dank schon mal.

Gruß
Marianne

Hallo Marianne,

„Ich möchte dich bitten, mich dorthin zu begleiten, wenn es
dir möglich ist. Natürlich zahle ich dich als Reiseführer.“

Der Akkusativ ist hier vollkommen richtig; das eigentliche Problem ist das Verb. Denn man zahlt nicht jemanden, sondern _be_zahlt ihn. Ich nehme an, dass da der Übersetzer unsauber gearbeitet hat, da das portugiesische pagar (je nach Kontext und dazugehörigen Präpositionen) sowohl als „zahlen“ als auch als „bezahlen“ übersetzt werden kann.

Gruß,
Stefan

Hallo, Marianne,

„Ich möchte dich bitten, mich dorthin zu begleiten, wenn es
dir möglich ist. Natürlich zahle ich dich als Reiseführer.“

Dieses „dich“ verstehe ich nicht. Ich (DaF-lerin) hätte „dir“
geschrieben.

streng genommen müsste es heißen " be zahle ich dich …" (Erklärung siehe unten).

„Bezahlen“ hat u. a. auch die Bedeutung „entlohnen“ und wird dann mit dem Akkusativ gebraucht (jemanden bezahlen = jemandem für etwas Geld zahlen, jemanden entlohnen).

Um in dem Satz ein „dir“ unterzubringen, müsste eine Preis/eine Summe genannt werden, z. B.: Natürlich bezahle ich dir als Reiseführer einen angemessenen Preis.

Zum Gebrauch von „bezahlen“ und „zahlen“ sagt der Duden (Richtiges und gutes Deutsch):

„Zwischen bezahlen und zahlen besteht ein Bedeutungsunterschied, der jedoch vielfach nicht mehr bewusst ist, sodass beide Verben weitgehend unterschiedslos gebraucht werden; bezahlen kann man eine Ware, eine [Arbeits]leistung o. Ä., indem man einen Geldbetrag dafür hingibt: Er hat die Bücher bezahlt. Diese Arbeit wird schlecht bezahlt.
Demgegenüber wird zahlen sinngemäß nur auf Wörter bezogen, die einen Geldbetrag bezeichnen, einen Preis, eine Summe o. Ä.: Sie zahlte einen hohen Preis. Die Stadt zahlte Unsummen für Gemälde und Skulpturen berühmter Meister.
In manchen Fällen kann sowohl das eine als auch das andere gemeint sein. Dann sind beide Verben möglich. Ich habe die Steuern schon gezahlt/bezahlt. […] (Im Restaurant:smile: Herr Ober, ich möchte zahlen/ bezahlen.
Umgangssprachlich wird zahlen auch gebraucht, wenn die Ware oder [Arbeits]leistung das Objekt ist: eine Reparatur, das Taxi … zahlen.“

Gruß
Kreszenz

Ich nehme an, dass da der Übersetzer unsauber
gearbeitet hat,* da das portugiesische pagar (je nach Kontext
und dazugehörigen Präpositionen) sowohl als „zahlen“ als auch
als „bezahlen“ übersetzt werden kann.

Du bist ein Kenner! Auch ohne dass ich es genannt habe, siehst du, dass der Text aus „der Alchemist“ von Coelho stammt! Hut ab. Vielen Dank für deine Erläuterung.

Gruß
Marianne

Hallo, Marianne,

Vielen Dank, Kreszenz. Es beruhigt immer zu lesen, dass auch die Deutschen selbst manchmal die eine oder die andere Grammatikfeinheit nur schwer unterscheiden können.

Wichtiger in diesem Fall ist aber, dass „bezahlen“ (in meinem „Fall“ fälschlicherweise als „zahlen“ geschrieben) anscheinend eins dieser Verben ist, die für uns Holländer unlogischerweise den Akkusativ regieren, wo im Niederländischen im vergleichbaren Satz der Dativ folgt. Das war wohl der Hauptgrund für mein fehlendes Verständnis.

Gruß
Marianne