Hallo!
Wie würde man solche Skulpturen im Deutschen bezeichnen?
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Man#Green_Men_in_…
Vielen Dank schon im Voraus 
Grüße,
Eva
Hallo!
Wie würde man solche Skulpturen im Deutschen bezeichnen?
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Man#Green_Men_in_…
Vielen Dank schon im Voraus 
Grüße,
Eva
… sind m.E. Abkömmlinge der Wasserspeier,
franz. Gargouille, engl. gargoyle,
die uns immer wieder Entzücken bereiten,
und ins Flache gedrückt auch als
„Neidköpfe“ bezeichnet werden.
Beide sollen (als Drachen, Greife, Adler usw.)
vor bosen Geistern schützen.
mfg:stuck_out_tongue:it
(ungeschützt)
[aba.optimistisch]
Schau, was ich gefunden hab 
Hallo, Pit!
Dank Deines Hinweises bei erneutem googeln:
http://www.elkage.de/PHP/fachbegriffe.php?id=1506
„Heute sind Neidköpfe in hiesigen Regionen nicht mehr üblich, diese finden sich höchstens noch an alten und/oder denkmalgeschützten Gebäuden. Neidköpfe finden sich auch noch an romanischen Kirchen, Taufsteinen sowie Chorgestühlen“
Heureka! Damit kann ich meinem Lektor den Ausdruck belegen (obwohl es sich hier um das Chorgestühl einer gotischen Kathedrale handelt, aber so eng darf man das nicht sehen)! Für „woodwose“ muss er schon „Waldschrat“ schlucken 
Grüßle,
Eva
P.S. Neidköpfe hauptsächlich Rosshäupter, sagt eine Quelle. Da fällt mir das Märchen „Fallada“ ein, das ich immer furchtbar gefunden habe, wegen des armen Gauls. Wie tröstlich zu denken, dass es vielleicht auch nur ein Neidhaupt war und nicht „the real thing“.
Fast …
genau, aba doch nich ganz hinreichend gültig:
„Heute sind Neidköpfe in hiesigen Regionen nicht mehr üblich,…“
weil nämlich eins der contemporären „Fluxus“-Signets verdammt nach Neidkopf
bzw. Abwehrzauber aussieht, heutzutage, natürlich als Zitat, guckstu z.B.:
http://www.fluxuspix.de oben,
haben auch andere Verleger im CI, wenn wir nur wüssten, wos abgekupfert ist …
Grüßle,
(schwäble?)
Eva
mfg:stuck_out_tongue:it
(schwäble!)
[aba:üch.bün.oin.börlina]
PS:
fällt mir das Märchen „Fallada“ ein, das ich immer furchtbar
gefunden habe, wegen des armen Gauls.
Correctes Gefühl, war eins der schlimmsten Märchen meiner Kindheit!
E K E L H A F T ! Dafür n Sternla 
mfg:stuck_out_tongue:it,
der nur eine, aber auch zauberhafte und um so verwöhntere Katze hält.
Mal nachgehakt:
Für „woodwose“ muss er schon „Waldschrat“ schlucken
Keine Ahnung, welchen TrueCrime Du gerade übersetzt,
aber „Waldgeist“ fände ich etwas lyrisch-verwandter,
a la Tolkien.
mfg:stuck_out_tongue:it
(beckmesserischer.Ignorant.heute)
Hallo,
der Link listet weiter unter die Bezeichnung Maskaron (franz. : „Fratzengesicht“) auf, diese wird in der Fachwelt als Synonym für die „Green man“ verwendet.
Gruß aus der Lausitz
m.c.n.
Keine Ahnung, welchen TrueCrime Du gerade übersetzt,
aber „Waldgeist“ fände ich etwas lyrisch-verwandter,
a la Tolkien.
Hi, Pit!
Neee, soll ja nicht lyrisch sein, sondern bezieht sich auf eine Drolerie unter einer Miserikordie
))))), da passt „Waldschrat“ besser. Nicht zu verwexeln mit dem müden Mucker aus der HörZu!
Awa (so hört sich’s an, wenn Luxemburger „Au revoir“ sagen *g*),
Eva
(nix Schwob, Gemisch aus Ostpreußen, Westfalen, Ruhrpott, gelandet in der Eifel - da nehm’ ich mir die Freiheit, sprachlich zu strabanzen

Danke in die Lausitz
owT
.