Greensleeves?

hallo, alleswisser -
wer oder was wird in dem schönen, romantischen lied „greensleeves“ besungen? ist das ein frauenname (… lady greensleeves) oder ist das wort symbolisch zu verstehen? das lied soll von heinrich dem VIII stammen, den man ja eigentlich eher mit unromantischen taten in verbindung bringt. wer kann mir voll krass hilfe geben?
fetten dank für eure antwort!
ciao - george

Hallo George,

hier der Text und zu deinem Vergnügen eine Übersetzung aus der Maschine:

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
2. Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
Chorus:
3. I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
Chorus:
4. If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
Chorus:
5. My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Chorus:
6. Thou couldst desire no earthly thing,
But still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Chorus:
7. Well, I will pray to God on high,
That thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Chorus:
8. Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Chorus:

" Greensleeves" traditionelles Alas, meine Liebe tun Sie mich falsch um mich weg zu werfen discourteously und ich habe liebte Sie, also in Ihrer Firma lang war sich erfreuen, die Greensleeves meine ganze Freude Greensleeves war, meine Freude Greensleeves war mein Inneres des Goldes und wer aber meine Dame Greensleeves. Ich bin betriebsbereit an Ihrer Hand gewesen zu bewilligen, was auch immer Sie crave; Ich habe beide wagered das Leben und lande Ihre Liebe und das Wohlwollen für zum Haben Greensleeves war meine ganze Freude Greensleeves war meine Freude Greensleeves war mein Inneres des Goldes und wer aber meine Dame Greensleeves. Ich kaufte die kerchers zum thy Kopf, die wrought feines waren und gallantly hielt ich thee am Brett und am Bett, die meine Fondsvertiefung favouredly kosteten. Greensleeves war meine ganze Freude Greensleeves war meine Freude Greensleeves war mein Inneres des Goldes und wer aber meine Dame Greensleeves. Greensleeves, jetzt Abschied! adieu! Gott I beten, um sich zu erweitern thee; Für bin mich noch noch einmal gekommen thy Geliebtzutreffendes und liebe, die mich, war Greensleeves meine ganze Freude Greensleeves war meine Freude Greensleeves war mein Inneres des Goldes und wer aber meine Dame Greensleeves.

Gruß Fritz

hi,

wer oder was wird in dem schönen, romantischen lied
„greensleeves“ besungen? ist das ein frauenname (… lady
greensleeves) oder ist das wort symbolisch zu verstehen?

besungen wird eine dame, und da „greensleeves“ etwa so viel bedeutet wie „gruene aermel“, wird das wohl ein merkmal der angebeteten sein.

grusz
jonas

Der Brüller !!! (off topic)
Servus Fritz !

Geniale Idee, die Wärme romantisch verklärter Lyrik mit der Kälte eines elektronisch gesteuerten Übersetzungsprogramms zu konfrontieren. Bin vor Lachen fast vom Hocker gekippt, oder wie man (zum Teil) in Wien sagt: „I hob mi boid a’brunzt!“

Grüße aus Wien
Helmut

„I hob mi boid a’brunzt!“

Na, dann hatte es wenigsten einmal Erfolg!

Expressionismus und Surrealismus sind Pipifax dagegen, gell?
Fritz