[griech.] Übersetzung für Satz aus dem Alltag

Hallo,

nachdem der letzte Kommunikationsversuch mit meinem Reinigungsmann (*) auf deutsch völlig in die Hose ging, sozusagen, würde ich das nun etwas kompliziertere Problem gerne in seiner Landessprache vortragen, die wohl griechisch zu sein scheint. Da meine Griechischkenntnisse gerade dafür ausreichen, das gewünschte Ziel zu erreichen, nicht zu verhungern und zu verdursten, bitte ich um die Übersetzung des nachfolgenden Satzes:

„Bei der letzten Reinigung haben Sie vergessen, die Hose auch zu bügeln.“

Herzlichen Dank,

Christian

(*) Das war allerdings auch eine schwierige Geschichte. Ich hatte Klamotten gerade abgegeben und wollte die, die noch frisch gereinigt bei ihm waren und die er gerade vom Haken nahm, später abholen, weil ich noch was zu erledigen hatte. „Ich komme gleich wieder“ wurde wohl als „ich habe kein Geld und zahle beim nächsten Besuch“ verstanden. Die nachfolgende Diskussion blieb fruchtlos.

P.S.
Um Protesten direkt vorzubeugen: Normalerweise bügle ich meine Hosen selbst, was aber bei Anzughosen nicht ganz trivial ist. Letztlich ist der primäre Grund, warum ich die Hosen in die Reinigung gebe, der, daß die da gebügelt werden sollen, wenn ich bspw. mal wieder in ein Gewitter gekommen bin, die Hose klatschnaß geworden und damit aus der Form geraten ist. Dies aber nur nebenbei, weil ich schon wieder die Leute auf den Fußspitzen trappeln sehe, die mir erklären wollen, daß ich nicht so kleinlich sein soll.

Hallo exc

„Bei der letzten Reinigung haben Sie vergessen, die Hose auch
zu bügeln.“

Ich versuch’s mal:

'Otan ka’tharisse to pante’loni mou tin peras’meni fo’ra, xe’chasse
na to ssi’dherosse.

Die Silbe nach dem ’ wird betont, ss soll ein stimmloses s sein, ch
wie in Nacht, th wie engl. think, dh wie engl. that.

Viel Erfolg, Tychi

„Bei der letzten Reinigung haben Sie vergessen, die Hose auch
zu bügeln.“

Ich versuch’s mal:

'Otan ka’tharisse to pante’loni mou tin peras’meni fo’ra,
xe’chasse
na to ssi’dherosse.

Also ich würde spontan sagen, es müsste entweder „katha’risate“ (giesiezt) oder „ka’tharises“ (geduzt) heissen.
Genaus so „xe’chasate“ (gesiezt) oder „'xechases“.
Und auch: „sside’ronete“/„sside’roseis“
Denn so wie du es geschrieben hast, macht es für mich grammatikalisch keinen Sinn.

Die Silbe nach dem ’ wird betont, ss soll ein stimmloses s
sein, ch
wie in Nacht, th wie engl. think, dh wie engl. that.

Also fürn Überblick sach ich mal (etwas anders):
'Otan katha’risate to pante’loni mou tin proi’gumeni fo’ra, xe’chasate ta to sidhe’ronete!

Jetzt frag ich mich nur, was du tust, wenn er dir auf griechisch antwortet… hihi.
Sag ihm dann einfach er solls dir schriftlich geben und wir übersetzen es dir dann!

Liebe Grüße
Artemis

1 „Gefällt mir“

„Bei der letzten Reinigung haben Sie vergessen, die Hose auch
zu bügeln.“

Ich versuch’s mal:

'Otan ka’tharisse to pante’loni mou tin peras’meni fo’ra,
xe’chasse
na to ssi’dherosse.

Also ich würde spontan sagen, es müsste entweder
„katha’risate“ (giesiezt) oder „ka’tharises“ (geduzt) heissen.
Genaus so „xe’chasate“ (gesiezt) oder „'xechases“.
Und auch: „sside’ronete“/„sside’roseis“
Denn so wie du es geschrieben hast, macht es für mich
grammatikalisch keinen Sinn.

Voellig richtig, was du schreibst (Ich hau mir an die Stirn).
Hier bin ich einer Interferenz der besonderen Art erlegen.
Normalerweise bringen polyglotte Menschen Woerter aus verschiedenen
Sprachen durcheinander, aber hier war’s die Grammatik: In Spanisch
und Italienisch ist die 3. Person Singular die Hoeflichkeitsform und
die habe ich hier auch benutzt. Dabei muss man im Griechischen aber
die 2. Person Plural nehmen.

Also fürn Überblick sach ich mal (etwas anders):
'Otan katha’risate to pante’loni mou tin proi’gumeni fo’ra,
xe’chasate ta to sidhe’ronete!

Ich hatte ein wenig ueberlegt, ob ich proigumeni oder perasmeni
nehmen soll, habe mich dann aber intuitiv fuer letzteres entschieden.
Du offensichtlich nicht. Kannst du mir den Unterschied erklaeren?

Was soll ta to sidhe’ronete heissen? Wolltest du erst ta
pantelonia schreiben?

Jetzt frag ich mich nur, was du tust, wenn er dir auf
griechisch antwortet… hihi.
Sag ihm dann einfach er solls dir schriftlich geben und wir
übersetzen es dir dann!

Das kann ich hoffentlich besser als in die andere Richtung.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Voellig richtig, was du schreibst (Ich hau mir an die Stirn).

Kann ja mal „kata tyxi“ passieren! :wink:
Ich verwechsel auch oft spanische und griechische Grammatik…

Ich hatte ein wenig ueberlegt, ob ich proigumeni oder
perasmeni
nehmen soll, habe mich dann aber intuitiv fuer letzteres
entschieden.
Du offensichtlich nicht. Kannst du mir den Unterschied
erklaeren?

Wie gerade heraus fand, sind es synonyme. hab mich rein intuitiv entschieden. ist aber beides richtig.

Was soll ta to sidhe’ronete heissen? Wolltest du erst
ta
pantelonia schreiben?

Hoppla, ich wollte natürlich „na“ schreiben.
Danke für den Hinweis.
Hoffentlich ist exc jetzt nicht total durcheinander…

Grüße
Artemis*

Hallo,

danke erst mal für Eure Mühe.

Hoppla, ich wollte natürlich „na“ schreiben.
Danke für den Hinweis.
Hoffentlich ist exc jetzt nicht total durcheinander…

Doch, ein bißchen schon. Könnte ich den ganzen Satz noch mal mit den letzten Korrekturen haben? Ich weiß nämlich nicht so recht, was ich durch „na“ ersetzen soll. :wink:

Gruß,
Christian

1 „Gefällt mir“

Hallo exc

Wir haben uns auf diese Version geeinigt:

'Otan katha’risate to pante’loni mou tin proi’gumeni fo’ra,
xe’chasate na to sidhe’ronete!

Gruss, Tychi

P.s. Das g in proigumeni ch wie in Nacht, aber dieses stimmhaft.
Ja, das ist schwer. Diesen Laut gibt’s im Deutschen nicht. Aber auch
als normales g gesprochen, wird der Grieche dich verstehen. Oder du
sagst peras’meni. Achso: Das r ist ein Zungenspitzen-r.

1 „Gefällt mir“

Hallo,

'Otan katha’risate to pante’loni mou tin proi’gumeni fo’ra,
xe’chasate na to sidhe’ronete!

vielen Dank, ich werde das dann die Tage mal ausprobieren.

Gruß,
Christian