Griechisch: aushändigen

Hallo,
wiedermal eine (Alt?)griechischfrage: Was heißt denn „aushändigen“ auf Griechisch? Iwie sowas ähnliches wie „paradonion“? Schade, dass ich kein Griechisch kann…

Für eine Antwort wäre ich überaus dankbar!
mgb

Hallo!
Wenn
es

wiedermal eine (Alt?)griechischfrage

ist, dann würde ich „aushändigen“ mit
paradidónai oder apodidónai wiedergeben,
oder, fast ganz wörtlich („ein-händigen“) egcheirízein (wobei das g als n zusprechen ist).
Gruß!
Hannes

Also wenn dan „paradidónai“, weil ich iwie was mit para… gehört habe.

Vielen herzlichen Dank für die schnelle Antwort…
Jetzt kann ich mich endlich weiter mit allemöglichen ÜS-Fehler der Bibel beschäftigen :smile:

mgb

παραδιδόναι αποδιδόναι εγχειρίζειν
paradidónai oder apodidónai oder egcheirízein

Ist das so mit griech. Buchstaben richtig geschrieben?

Mal eine zusätzliche Frage:
Besteht zwischen den drei Wörtern ein Unterschied oder sind das echt Synonyme (->Verwendung?)

mgb

Hallo!

παραδιδόναι αποδιδόναι εγχειρίζειν
paradidónai oder apodidónai oder egcheirízein
Ist das so mit griech. Buchstaben richtig geschrieben?

ok.

Besteht zwischen den drei Wörtern ein Unterschied oder sind
das echt Synonyme (->Verwendung?)

In Wirklichkeit sind Synonyma sehr selten. Die Wörter haben ja nicht nur die Bedeutung aus der Wortgleichung, sondern jedes hat noch so einen „Hof“ (wie der Mond) um sich von Assoziationen, Konnotationen usw.

paradidonai: (das Gegenteil von annehmen/empfangen)
etwas weitergeben, auch im rechtl. Sinn die Aushändigung von einer Behörde zu einer anderen, jemand zur Bestrafung übergeben, jemand/etwas zu einem Bestimmten Zweck übergeben/anvertrauen, Gegenstände/Gerüchte/Lehren weitergeben/verbreiten;

apodidonai:
aushändigen, mehr im Sinn von
etwas Geschuldetes leisten, Schuld abtragen, Dank abstatten;
dann überhaupt übergeben, übereignen, etwas erklären/vortragen;

encheirizein: etwas übergeben (Herrschaft an jemand, Geld).

Für genauere Unterschiede müsste man die Belegstellen im Thesaurus Graecus aufsuchen.
Für das NT gibt es eigene Lexika des Koine-Griechischen.
Gruß!
Hannes

Hi,

παραδιδόναι αποδιδόναι εγχειρίζειν
paradidónai oder apodidónai oder egcheirízein

Ist das so mit griech. Buchstaben richtig geschrieben?

Fast. Es fehlen die Spiritūs: ἀποδιδόναι, ἐγχειρίζειν

Mal eine zusätzliche Frage:
Besteht zwischen den drei Wörtern ein Unterschied oder sind
das echt Synonyme (->Verwendung?)

παραδιδόναι heißt übergeben im allgemeinen und neutralen Sinne. ἀποδιδόναι heißt etwas Geschuldetes (zurück)geben, z.B. etwas Geliehenes zurückgeben, eine gebührende Ehre verleihen u.dgl. ἐγχειρίζειν heißt jemandem etw. anvertrauen. Die Konstruktion ist immer dieselbe: Dativ der Person und Akkusativ der gegebenen Sache oder Person. Die Bedeutungen sind also sehr ähnlich, aber es gibt Bedeutungsnuancen. Die gibt es übrigens immer, echte Synonyme sind mir bisher in allen Sprachen, die ich kenne, extrem selten begegnet.

Gruß

Marco

Hallo,
und nochmals vielen Dank für die umfangreichen Erklärungen!

Guten Morgen,
und vielen Dank für die Informationen, Hannes!

mgb