Griechisch - Keine Übersetzung zu finden

Hallo,

für folgendes Wort finde ich nirgendwo eine Übersetzung. Es ist aus einem Märchen, so eine Geschichte wie Goldmarie und Pechmarie.

Es heisst dort: Βγαινει αθτη εξω, φευγει κακοκαρδισμενη

Kann mir jemand sagen, was es heissen soll? Natürlich weiss ich generell, dass die Pechmarie für ihre Schlechtigkeit bestraft wurde usw. aber das Wort würde ich gerne mal übersetzt haben und kann es leider nirgendwo finden.

Gruß
Nita

Hallo Nita,

ich suche gerade nach einem deutschen Wort, aber es ist schon sehr schwer etwas zu finden… Da du ja anscheinend Griechisch kannst
sollte es dir nicht so schwer fallen, das Wort zu sinngemäß zu erfassen:
kako- schlecht
kardi…- Herz
meni- Adjektivendung fem. sing.

Du schreibst leider nicht an welcher Stelle das Wort vorkommt. Kann es sowas wie „mit Bösem im Sinn“ heißen?

Grüße
Rocky I

Hallo Rocky,

vielen Dank für die Antwort. Wie ich im UP schrieb, ist mir der Sinn im Satz durchaus einigermaßen bewusst, ich sagte dort, dass es aus einem GR-Märchen ist, so wie Goldmarie und Pechmarie (falls dir das deutsche Märchen bekannt ist).

Und den Satz bis zum bewussten Wort hatte ich auch aufgeführt (du schriebst, ich hätte nicht gesagt, wo das Wort vorkommt), der ungefähr auf Deutsch so geht:

Sie kam heraus (übrigens aus einem Brunnen in dem die „Pechmarie“ mit Pech begossen wurde)…

  • und dann kommt das Wort -

Klar war mir auch, das es sich um etwas Schlechtes handelt, logisch kakos (schlecht). Leider glaube ich aber, dass man den Sinn nicht einfach aus den Einzelteilen des Wortes herleiten kann. Die „Pechmarie“ kommt also - mit Pech begossen - aus dem Brunnen und ist nun was? Schlechtherzigbleibend? Der Satz endet übrigens, der Vollständigkeit halber, nur noch damit, dass sie nach Hause zu ihrer Mutter geht (natürlich die böse zweite Frau des Königs und die Stiefmutter von „Goldmarie“).

Wäre schön gewesen, wenn es einfach jemand das Wort kennt und eine Übersetzung hat. Im Moment ist Sommerpause in meinem GR-Kurs, aber dann kann ich meinen Lehrer wieder fragen.

Gruß
Nita

Liebe Nita,

es ist wie du sagst: Nicht jedes Wort (vorallem Komposita) lässt sich Stück für Stück übersetzen. Aber gerade deswegen wäre es wichtig ein bisschen mehr Inhalt zu bekommen, wenn man eine Übersetzung anfertigen soll. Ein halber Satz (noch dazu einer, der fehlerhaft abgeschrieben wurde) reicht da nicht aus. Gerade der Kontext, den du jetzt erst angibst, zeigt schon viel mehr über die Bedeutung des Wortes. Ich habe lediglich versucht, dir bei der Spurensuche zu helfen.
Das tolle am Übersetzen von Literatur ist nämlich genau das: Die Spurensuche, das Erforschen von Wörtern und deren Wurzeln.
Aber anscheinend ist das nicht was du wolltest.

Ich weiss übrigens nun was κακοκαρδισμένη heisst und es ist nicht so weit von dem entfernt, was ich vermutet habe.
Viel Spaß beim Suchen.

Grüße
Rocky.

1 Like