Griechische sprache

Liebe/-r Experte/-in,

was heißt auf griechisch in unserer Schreibweise
Stichworte: Übersetzung griechische-musik deutsch -griechisch

„Leider haben wir keine Chance auf ein gemeinsames Leben, alles spricht dagegen. Dafür sind unsere Lebensweisen und die Menschen um uns herum zu verschieden. Doch du wirst immer einen Platz in meinem Herzen haben. Auch das ist Liebe.“

Und wenn ihr noch ein griechisches Lied kennt, dass auf diese Sätze paßt, wäre ich von Herzen dankbar.

Sorry, da kann ich leider nicht helfen!

Sorry, da kann ich leider nicht helfen!

meine Antwort:
weil? gibt es diese Worte in griechisch nicht?
Schade. :frowning:

Hallo,

wenn Sie Liebesbriefe o.ä. schreiben wollen, dann müssen Sie sich einen Duden kaufen. Ich schreibe und übersetze weder Liebesbriefe noch Briefe wo eine Beziehung beendet wird.

Vorstellungen bestimmen unser Verhalten!
Ich schwöre, dass ich niemandem einen Brief dieser Art schicken möchte, ich möchte auch keine Beziehung beenden, da keine derartige besteht. Der Mann an meiner Seite ist Deutscher, spricht deutsch und hat von griechisch überhaupt keine Ahnung . Der Text war in einem russischen Roman, und da ich für die griechische Sprache schwärme, hat mich dieser Text in dieser Sprache interessiert. That´s it.

Sie müssen schon zugeben, dass sich dieser Verdacht aufdrängt. Zumal Sie auch nach einem passenden Lied fragen!

Ich fange mit dem Lied an.

Meiner Ansicht nach passt ganz gut das Lied von Georgios Dalaras „Ki an se thelo“. Sie finden dieses Lied live in YouTube.

Nun zu der Übersetzung:

Ich werde Ihren Text nicht wörtlich übersetzen sondern sinngemäß. Wörtlich hört sich das nicht so gut an.

Distichos, den echoume mellon.Den mporoume na sisoume mazi, ola ine enantion mas. O tropos zois mas ke i anthropi trigiro mas diaferoun polli.Tha se echo panta stin kardia mou, ke afto ine agapi.

Wörtlich auf Deutsch heißt das:

Leider haben wir keine gemeinsame Zukunft. Wir können nicht zusammen leben, alles ist gegen uns. Die Art wie wir leben und die Menschen um uns herum sind sehr verschieden. Ich werde Dich immer im Herzen tragen, auch das ist Liebe.

Vielen Dank!und einen schönen Abend!:smile:)
Sie müssen schon zugeben, dass sich dieser Verdacht aufdrängt.
Zumal Sie auch nach einem passenden Lied fragen!

Ich fange mit dem Lied an.

Meiner Ansicht nach passt ganz gut das Lied von Georgios
Dalaras „Ki an se thelo“. Sie finden dieses Lied live in
YouTube.

Nun zu der Übersetzung:

Ich werde Ihren Text nicht wörtlich übersetzen sondern
sinngemäß. Wörtlich hört sich das nicht so gut an.

Distichos, den echoume mellon.Den mporoume na sisoume mazi,
ola ine enantion mas. O tropos zois mas ke i anthropi trigiro
mas diaferoun polli.Tha se echo panta stin kardia mou, ke afto
ine agapi.

Wörtlich auf Deutsch heißt das:

Leider haben wir keine gemeinsame Zukunft. Wir können nicht
zusammen leben, alles ist gegen uns. Die Art wie wir leben und
die Menschen um uns herum sind sehr verschieden. Ich werde
Dich immer im Herzen tragen, auch das ist Liebe.