'groß' vs 'lang'

hallo,

kürzlich habe ich mich mit jemandem darüber unterhalten, dass man im englischen für körpergröße „tall“ und „short“ benutzt. weiß jemand, wieso im deutschen hierfür aber „groß“ (vgl englisch „big“) und „klein“ (vgl englisch „small“) benutzt wird? würde mich interessieren, ob hier die etymologie oder kulturgeschichte aufschluss geben kann.

hallo, kk2309

deutsch ist eben nicht englisch und englisch nicht deutsch. oder wieso heißt im englischen „become“ auf deutsch werden und nicht bekommen?
:wink:
man sagt ja hier auch, ich werde krankenschwester aber in england heißt es, i „will be“ a nurse. gleiche bedeutung, andere worte… so ist es eben.

lg, die sue

Hallo,

in Deutschland wird bei der Körpergröße/Kleidung nicht nur zwischen groß und klein unterschieden.

lang - groß - hochgewachsen - normal - kurz - untersetzt - breit - schmal - klein sowie alle Mischformen davon sind gebräuchlich.

big und small sind eher die ungefähren Ausmaße (breit und schmal) tall und short eher die Längenangaben (lang und kurz).

Wie ist der zutreffende amerikanische Ausdruck für Menschen, die eher klein gewachsen, aber um den Bauchbereich herum leicht übergewichtig sind?

Grüße
Maralena

hallöchen.

wenn du jemanden meinst, den du im deutschen mit „untersetzt“ bezeichnen würdest, dann wäre der im englischen am ehesten „chunky“ oder „chubby“.

lg, die sue