ich habe bei ebay einen defekten DVD-Player versteigert (stand natürlich auch so im Text). Der Käufer (Italiener) konnte den Text aber wohl nicht lesen. Er hat das Gerät inzwischen erhalten und schreibt heute:
„Ich informiere Sie, viel enttäuscht geblieben zu sein in, wieviel wir prüften, daß der DVD nicht sich entzündet.
Wir werden sorgen, ihr eine negative Rückkoppelung zu überlassen.“
Wer kann mir bitte folgenden Text ins italienische übersetzen:
„Das das Gerät defekt ist, habe ich im Auktionstext ausdrücklich geschrieben. Zitat: Der hier angebotene DVD-Player ist leider defekt. Er tat hervorragende Dienste und meldete sich plötzlich ab. Sprich: er ließ sich nicht mehr einschalten.“
In Ihrem eigenen Interesse: bieten Sie nur auf Auktionen, deren Beschreibung sie übersetzen können!"
Schlag den Käufer doch mit seinen eigenen Waffen, indem du ihm eine ebenfalls hundmiserable Babelfish Übersetzung hinrotzt:smile:
Mach nicht den Fehler und antworte ihm auf italienisch, sonst meint der nachher du könntest seine Sprache und dann wird er nur noch auf italienisch mit dir korrespondieren wollen.
Hi, Sticky!
Ich will ihn ja nicht ärgern, sondern nur verhindern, dass er
mir ne negative Bewertung aufbrummt. Immerhin kommen Texte von ihm in der Form schon seit Wochen - ich mag nicht mehr … Ich schreib ihm ja schon immer auf deutsch und englisch, aber das reicht wohl nicht …
Greets
Vince.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Nella descrizione per l’asta ho scritto in uno stile molto chiaro che
l’apparecchio non funziona. Citazione: Il DVD-Player offerto
purtroppo è difettoso. Ha lavorato benissimo ma all’improvviso ha
rifiutato il servizio. Vuol dire: Non si poteva accenderlo più.
Nel suo interesse: Non faccia offerte si non capisce le descrizioni
degli articoli.
Der Text ist wahrscheinlich nicht einwandfrei aber sicherlich
eindeutig zu verstehen.
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]