warum mir die folgende frage seit tagen wieder im kopf rumgeht, nachdem ich sie jahrelang verdrängt habe *g*, weiß ich nicht.
aber lest selbst:
im „geisterhaus“ von isabel allende wird eine schöne junge frau beschrieben. was dabei (bei der beschreibung!) auffällt, ist dass die haare der frau als „grün“ beschrieben werden. nun ist es aber so, dass weder vom charakter dieses mädchens her, noch vom zeitpunkt der entstehung dieses romans her davon ausgegangen werden kann, dass die autorin wirklich grün gefärbte haare meint. (das mädchen wird als damenhaft, sanft - schlichtweg vollkommen beschrieben.) leider liegt mir das buch z.z. nicht vor, so dass ich keine seiten angeben, bzw. wörtlich zitieren kann.
also was meint dieses grün nun? blond? (gar plont?
ein anderes grün, das mir zwar nicht grüne graue haare wachsen läßt, aber dennoch beschäftigt, ist das grün vom „grünen speck“. bislang war ich davon ausgegangen, dass es sich dabei um ungeräucherten speck handelt.
Versuch: wie ist der Satz genau? Kann es an einer mangelhaften Übersetzung liegen?
„Grüne Jungs und Mädchen“ sind eben unfrei. Kann ja sein das der Übersetzer so rein idiomatisch am Ende war.
Von grünem Speck habe ich noch nie was gehört. Grün steht eigentlich immer für Unreife oder Gift (gammliger Speck wäre ja grün, irgendwann).
und ich denke, die „grünen“ haare bezeichnen einfach einen farbton, der das „gegenteil von rot“ ist. also absolut kein bißchen rotstich in den braunen haaren. das sieht dann tatsächlich leicht grünlich aus.
ich weiß, wovon ich spreche: meine sind so, bzw. sie wären so, gäbe es keine färbemittel
magie
im roman ging es auch um magische dinge wie vorahnung, aber auch levitation wurde beschrieben. die grünen haare habe ich ganz klar in diesem zusammenhang gesehen: sie sollten zeigen, daß die person mit den grünen haaren etwas ganz, ganz besonderes ist. überirdisch vielleicht.
diese Frage habe ich mir auch gestellt, als ich das Buch las. Es wäre interessant zu wissen, was dort im Original steht. verde? Im spanischen gibt es ja diverse Worte, die die Haarfarbe und irgendwie auch gleichzeitig den Teint beschreiben, z.B. rubia, morena.
die grünen haare habe ich
ganz klar in diesem zusammenhang gesehen: sie sollten zeigen,
daß die person mit den grünen haaren etwas ganz, ganz
besonderes ist. überirdisch vielleicht.
und ich denke, die „grünen“ haare bezeichnen einfach einen
farbton, der das „gegenteil von rot“ ist. also absolut kein
bißchen rotstich in den braunen haaren. das sieht dann
tatsächlich leicht grünlich aus.
so hab ich überhaupt noch nicht gedacht. danke für die anregung.
Da ich das Buch nicht gelesen habe, kann ich Dir nicht sagen, ob es eine gute Übersetzung ist oder nicht. Es würde mich aber wundern, wenn es daran läge…
Aber eigentlich wollte ich sagen, daß die deutsche Ausdrücke „Giftgrün“ oder „grünes Mädchen/grüner Junge“ auf Spanisch nicht gibt. Grün steht bei uns für Hoffnung oder bei einem sehr bekannter und guter Dichter (allerdings aus Spanien und nicht aus Chile, namens Federico García Lorca) für den Tod. Dies ist aber wirklich nur als Ausnahme zu verstehen, denn im „normalen“, „üblichen“ Sprachgebrauch steht grün nicht für Tod. Doch ich bin mir sicher, daß Isabel Allende Federico García Lorca nicht nur ihn kennt sondern bestimmt ein Teil seine Werke gelesen hat.
Schöne Grüße
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
wenn von dem Mädchen sehr verklärt geschrieben wird, dann sind die grünen Haare ein Symbol ihres „nicht realen“ Seins, ihre (warscheinlich) Zugehörigkeit zu einer „Anderswelt“, anderen Sphäre, andere Seins-Ebene.
Mir fiel ein das in irischen (walisischen, englischen, schottischen) Märchen und Sagen, nur die Personen grüne Haare (und grüne Haut) haben, die Elfen, Feen oder Wechselbälger sind. Das symbolisiert ihre Zugehörigkeit in die Anderswelt, Mitglieder der Elfenvölker, etc.
Auch wenn Irland und Südamerika weit voneinander entfernt sind, kann es sein das sich Allende dieser Symbolik bedient oder davon gehört hat, oder es gibt diese Märchen Symbolik auch in Südamerika.