Gstettn auf Englisch

Hallo, ihr Experten!

Ein Freund fragte mich nach einer Übersetzung für das ostösterreichische Wort Gstettn oder Gstättn. Für die Nicht-Österreicher hier: Das ist ein verwildertes Brachland im städtischen Raum. (Gibt es heute kaum noch.)
Waste land ist noch das Beste was mir eingefallen ist. Weiß jemand einen besseren Ausdruck? Fallow trifft es imho nicht ganz, weil das ja afaik eher eine Ackerbrache ist.

Irgendwelche Ideen?

Danke im Voraus
Livia

Ich würde sagen „waste ground“.

http://images.google.com/images?q=waste%20ground

Grüße
Rainer

Ich würde sagen „waste ground“.

Hallo,

da würde ich dennoch „waste land“ vorziehen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi,

da würde ich dennoch „waste land“ vorziehen.

besser noch: wasteland.

Sorry,
Elke

klingt nicht schlecht. Danke.

Livia

warum?

Hallo,

weil ich „wasteland“ (zusammengeschrieben) in diesem Zusammenhang oft gehört habe und kenne, „waste ground“ aber nicht.

Eine bessere Erklärung habe ich nicht.

Gruß
Elke

Ist aber schon eine gute Erklärung. Danke. :smile:
Livia