Homogeneous fields in the silicone vacuum case with more than 200 kV reserve of dielectric strength guaranteed absence of partial discharge and forced subdivision of the frequency spectrum to the resistive and capacitive sections predestined these high voltage dividers for permanent use in applications with highest demands of reliability.
…muß es guaranteed oder guarantee oder anders heißen?
Muß es predestined oder predestine oder anders heißen?
also, auf alle Fälle fehlt da irgendwo nen Punkt.
Macht so nicht allzu viel Sinn.
Momentan würde ich sagen ‚they guarantee‘, aber erst musst Du mal ein bisschen mehr Klarheit in den Text bringen…
Homogeneous fields in the silicone vacuum case with more than
200 kV reserve of dielectric strength guaranteed absence of
partial discharge and forced subdivision of the frequency
spectrum to the resistive and capacitive sections predestined
these high voltage dividers for permanent use in applications
with highest demands of reliability.
Das ist ein schöner deutscher Satz ins Englisch übersetzt
Ich würde zunächst zwei Sätze daraus machen, z.B.:
„Homogeneous fields in the silicone vacuum case with more than
200 kV reserve of dielectric strength guarantee the absence of
partial discharge. This and the forced subdivision of the frequency
spectrum to the resistive and capacitive sections predestine
these high voltage dividers for permanent use in applications
with highest demands on reliability.“
Oder ist das sinnentstellend? Mir war nämlich nicht ganz klar, ob die homogenen Felder sowohl die Teilentladungsfreiheit als auch die Aufteilung bedingen, oder ob das zwei getrennte Aspekte sind.
Für subdivision of… würde ich vielleicht schreiben: split-up of frequency spectrum into….
…muß es guaranteed oder guarantee oder anders heißen?
Muß es predestined oder predestine oder anders heißen?
„Homogeneous fields in the silicone vacuum case with more
than
200 kV reserve of dielectric strength guarantee the absence of
partial discharge. This and the forced subdivision of the
frequency
spectrum to the resistive and capacitive sections predestine
these high voltage dividers for permanent use in applications
with highest demands on reliability.“
Oder ist das sinnentstellend?
Das ist ganz und gar nicht sinnentstellend und deutlich besser als der Bandwurmsatz.