hallo. was heißt denn bitte „we are starting to gunk up the works“ auf deutsch?
Hallo,
eine korrekte Übersetzung ohne Zusammenhang ist unmöglich. Daher nur folgendes:
gunk = Schleim, Dreck, Schmiere
to gunk up = verstopfen, verschmieren, verkleben, verschleimen, usw.
Gruß,
Myriam
Hallo! Vielleicht sollte besser ein native speaker helfen, aber hier trotzdem schon mal meine Idee. Ich kann keine Übersetzung geben, aber meine im Gefühl zu haben, was es bedeutet:
Ich glaube sowas (rein inhaltlich) wie „Sand im Getriebe“ (oder eben Klebe im Getriebe, weil „to gunk up“ u.a. verkleben heißt): Dass Prozesse oder Dinge nicht mehr flüssig und reibungslos laufen.
Wenn du „to gunk up works“ bei google eingibst, findest du viele Zusammenhänge, aus denen ich das meine entnehmen zu können.
Vielleicht liege ich völlig falsch… bin gespannt auf weitere Antworten!
Chris
hallo. was heißt denn bitte „we are starting to gunk up the
works“ auf deutsch?
Mini-Korrektur
ich meine „to gunk up the works“ bei google eingeben!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo! Vielleicht sollte besser ein native speaker helfen,
aber hier trotzdem schon mal meine Idee. Ich kann keine
Übersetzung geben, aber meine im Gefühl zu haben, was es
bedeutet:Ich glaube sowas (rein inhaltlich) wie „Sand im Getriebe“
(oder eben Klebe im Getriebe, weil „to gunk up“ u.a. verkleben
heißt): Dass Prozesse oder Dinge nicht mehr flüssig und
reibungslos laufen.
Nicht schlecht Chris 
‚Gunk‘ ist ein ganz offizieller Begriff der von Auto/Truck/Bootmechanikern verwendet wird.
‚Gunk‘ beschreibt den beigen Pudding der entsteht, wenn sich in einem Motor Motoroil mit Kuehlwasser vermischen. Man spricht dann von:
„The engine is all ‚gunked up‘“
( Die Ursache hierfuer sind Risse im Zylinderkopf oder dessen Dichtung. Auch die rote aut. Getr. Fluessigkeit kann zu ‚Gunk‘ werden wenn ihr Waermeaustauscher im Kuehler einen Riss vorweist.)
Im Fall dass jemand merkt, dass das gruene Kuehlwasser immer weniger wird, aber keine aeusserlichen Trpfen zu bemerken sind, besteht eine gute Moeglichkeit ‚of internal leakage‘ , i. e. the engine starts to ‚gunk up‘. Hoechste Zeit sich um die Reparatur zu kuemmern.
Wenn du „to gunk up works“ bei google eingibst, findest du
viele Zusammenhänge, aus denen ich das meine entnehmen zu
können.Vielleicht liege ich völlig falsch… bin gespannt auf weitere
Antworten!Chris
In diesem Zusammenhang macht die Quote
„we are starting to gunk up the
works“ auf deutsch?
100%gen Sinn.
Hope that helped.
Heinz Augustin
( dessen Registrierung irgendwie ‚hay wire‘ wurde
)