Ich versuche einen Text zu übersetzen. Obwohl französisch meine Muttersprache ist, schaffe ich gar nicht zu überstezen, solange ich den Txt auf deutsch nicht richtig verstehe. Dazu kommt, dass manche sätze auch einfach zu verstehen sind, dann aber schwer auf französich wiederzugeben.
na also:
„Die Wiederholung ist die Mutter aller Studien, wer ein gutes gedächtnis hat, braucht nicht so oft zu wiederholen. Das Gedächtnis ist beim Studium nicht alles, ohne Gedächtnis aber ist gar nichts“ => sehr einfach zu verstehen, jedoch nicht um so einfach wiederzugeben
Celui qui a une bonne mémoire n’a pas besoin de réviser trop souvent. dans les études la mémoire ne fait pas tout mais sans elle on ne fait rien/sans elle rien n’est possible??
Daran ändert auch der intellektuelle Dünkel nichts, der sich in der Verachtung und Geringschätzung aller Gedächtnisleistungen gut vorkommt und gefällt" schon schwieriger zu verstehen: also „sich gut vorkommen“ und „gefällt“ verstehe ich überhaupt nicht
Même la suffisance intellectuelle n’y change rien non plus
und dann black out…
weiter
Und nur noch zu lernen und zu wissen, wo man nachschlagen und nachsehen kann, kommt mir ales Ergebnis eines langmächtigen Studiums auch eher ein biscchen dürftig und armselig vor.
Ich versuche einen Text zu übersetzen. Obwohl französisch
meine Muttersprache ist, schaffe ich gar nicht zu überstezen,
solange ich den Txt auf deutsch nicht richtig verstehe. Dazu
kommt, dass manche sätze auch einfach zu verstehen sind, dann
aber schwer auf französich wiederzugeben.
na also:
„Die Wiederholung ist die Mutter aller Studien, wer ein gutes
gedächtnis hat, braucht nicht so oft zu wiederholen. Das
Gedächtnis ist beim Studium nicht alles, ohne Gedächtnis aber
ist gar nichts“ => sehr einfach zu verstehen, jedoch nicht um
so einfach wiederzugeben
Celui qui a une bonne mémoire n’a pas besoin de réviser trop
souvent. dans les études la mémoire ne fait pas tout mais sans
elle on ne fait rien/sans elle rien n’est possible??
das letztere. für réviser könnte man auch répéter übersetzen
Daran ändert auch der intellektuelle Dünkel nichts, der sich
in der Verachtung und Geringschätzung aller
Gedächtnisleistungen gut vorkommt und gefällt" schon
schwieriger zu verstehen: also „sich gut vorkommen“ und
„gefällt“ verstehe ich überhaupt nicht
sich gut vorkommen=sich gefallen=se plaire
beide haben in etwa die gleiche Bedeutung
donc: qui se plaît dans le mépris et le dédain (wiedermal ist Geringschätzung und Verachtung stark verwandt) de toute performance de mémoire …
Même la suffisance intellectuelle n’y change rien non plus
und dann black out…
Und nur noch zu lernen und zu wissen, wo man nachschlagen und
nachsehen kann, kommt mir ales Ergebnis eines langmächtigen
Studiums auch eher ein biscchen dürftig und armselig vor.
si le résultat d’une étude longue est seulement d’apprendre et de savoir ou on peut chercher et consulter, cela me parait misérable et insuffisant.
mais où as-tu trouvé ce texte? le mot „langmächtig“, je ne l’ai trouvé nulle part, même pas dans le fameux Duden. Mais je crois savoir à peu près ce qu’il veut dire: pas seulement long mais ehm, copieux
c’est de ma faute car j’ai tenté de la raccourcir…
En tout cas je voulais te remercier car à chaque fois tu m’aides et je trouve ça très gentil de ta part. Si tu as besoin un jour d’un tuyau je voudrais bien t’aider comme tu m’aides.
J’écris demain la phrase en contexte et entière.
Bonne soirée… et peut-être -virtuellement du moins- à demain.
nachdem ich den ganzen Tag deutsch-französisch übersetzt habe, raucht mein Kopf zwar, aber ich glaube, ich habe den Satz dennoch verstanden:
„Er ist auch keine Hörer, wenn sich das Hören nicht im
Hörenkönnen, das heisst im akustisch Physilogischen
erschöpft“…
Il n’est pas un (bon) auditeur si l’acte d’écouter ne se réduit pas à la capacité acoustique et physiologique d’écouter [c.-à-d. s’il inclut aussi une dimension empathique].
Etwas holprig, ich weiß. Aber ich denke, damit sollte der Inhalt (bzw. meine Interpretation dessen) verständlich sein.
c’est de ma faute car j’ai tenté de la raccourcir…
aha
En tout cas je voulais te remercier car à chaque fois tu
m’aides et je trouve ça très gentil de ta part. Si tu as
besoin un jour d’un tuyau je voudrais bien t’aider comme tu
m’aides.
c’est le principe de w-w-w: on aide et on reçoit de l’aide.
comme mon français est loin d’être parfait (je suis bilingue de naissance, mais j’ai grandi en Allemagne) j’ai parfois besoin de qln qui vérifie mes réponses
J’écris demain la phrase en contexte et entière.
Bonne soirée… et peut-être -virtuellement du moins- à
demain.
tu pourrais au moins dévoiler ton sexe pas que ça influencerait mon aide, mais quand même …
ce ne sont pas seulement les femmes qui sont curieux.
Ein kompetenter Sprecher ist ein solcher nach meiner unfachlicher hausverständigen Meinung jedoch nicht, auch kein Hörer, wenn sich das Hören nicht im Hörenkönnen, das heisst im Akustisch-Physiologischen erschöpft"
Ein kompetenter Sprecher ist ein solcher nach meiner
unfachlicher hausverständigen Meinung jedoch nicht, auch kein
Hörer, wenn sich das Hören nicht im Hörenkönnen, das heisst im
Akustisch-Physiologischen erschöpft"
d’après mon opinion inexpert et domestique un homme pareil (ich weiss nicht, auf was sich „ein solcher“ bezieht) n’est ni un locuteur compétent, ni un auditeur, si l’acte d’écouter ne se réduit pas au pouvoir d’entendre (oder soch écouter?) au sens acoustique et physiologique
c’est l’horreur cette phrase!
oui, et elle est presque incompréhensible autant en allemand que dans la traduction
mais j’ai fait de mon mieux