'Guter Einsatz !' im Englischen

Hi,

beim Sport sagt man z.B. „Guter Einsatz !“, wenn man jemanden lobt.
Wie könnte man das ins Englische übersetzen ?

Grüße,

Tris (der sich gerade in OZ befindet).

beim Sport sagt man z.B. „Guter Einsatz !“, wenn man jemanden
lobt.
Wie könnte man das ins Englische übersetzen ?

Grüße,

Tris (der sich gerade in OZ befindet).

Well done.

Hallo Tris,

Geht auch: „Good effort!“

Gruesse
Elke

…oder „Good job!“

well done sollte auch mein Steak sein :smile:

posh
„jolly good show“

posh? Oh my gosh !

Soll keineswegs als Kritik aufgefasst werden, doch verstehe ich nicht ganz den Zusammenhang von ‚posh‘ und ‚guter Einsatz‘.

Re: ‚guter Einsatz‘= ‚good show‘ , ‚great effort‘ ; A/E 'tuerlich.

Just one man’s opinion … Heinz

Hi Heinz,
ohne Sian vorgreifen zu wollen, nehme ich an, sie
meinte, es sei die ‚fürnehme‘ Version von ‚well done‘.

Und zumindest mein Oxford Concise Dictionary hat hinter
die Erklaerung von ‚posh‘, die du oben zitierst, Fragezeichen
angebracht.

Gruesse
Elke

thanks a million @elke OwT

okeydokey . o.w.T.
.